據說原文是:“Żaden płatek śniegu nie czuje się odpowiedzialny za lawinę.“(不懂)出自波蘭作家斯坦尼斯洛(Stanislaw Jerzy Lec 1909-1966)之筆。英文直譯為:“No snowflake in an avalanche ever feels responsible.”中文:“雪崩时没有一片雪花觉得自己有责任。”與中國流行說法不同的是“feels responsible”,這似乎在要求每一片雪花都應該感到自己的責任,反省或反思自己的責任。這就是中國人搞不大懂的了。人們會說:“大家都一樣,我他媽了屄的有什麼責任?”
就說“裝屄”。外國簡單的介紹似乎比中文的解釋更要靠譜。例如“pretentious bastard”,還有“ person who pretends to be bigger or richer than they are”。但是還是讓人不得要領。因為“裝屄”是一個具有中國特色的詞彙,對於不可能深入了解中國文化的外國人,自然無法領略它的奧妙之處。
“裝屄”所指的範圍實際上很小,有著它的時代背景。姑娘省吃儉用,出門兒卻挎著LV,這不叫裝屄。頂多算好虛榮,沒準兒人家是LV的忠實粉絲呢。窮小子打高爾夫,也不能說是裝屄。阿Q也不是裝屄,頂多算是吹牛。這樣看,英語的“ person who pretends to be bigger or richer than they are”並不恰當。“裝屄”是一種行為方式,通過這種行為方式企圖給人一個錯覺,彷彿他處於一個高出他身分許多的團體或階層之中。“裝屄”是等級觀念的產物。比如本來沒什麼地位,言行舉止卻像地位很高的人的樣子。自己進入了角色,但旁人卻像在看戲。裝屄帶有喜劇效果,起碼滑稽。英國的【百萬英鎊】不屬於裝屄,因為主人公並非主動進入角色。再比如,有人想靠網絡賺錢,又沒什麼本錢,因此就不得不裝屄,大談愛國什麼的,靠煽情取勝,企圖用道德進行綁架,結果卻漏洞百出。或者,有人沒什麼學歷,卻表現得很有學問的樣子,也是漏洞百出。還有,一肚子男盜女娼卻滿口仁義道德的很多幹部都得裝屄,辛苦得很。在中國存在著一個誤解,以為地位高就一定有道德或者知識,實際上往往恰恰相反。
這屆美國大選民主黨徹底失敗了。倒不是共和黨有多強,而是民主黨糟透了。看了一些總結民主黨失敗原因的說詞,到了(liao,三聲)沒人敢於冒著政治不正確的風險指出其根本問題。倒是川普順應了民心,他說他一俟上台便會封鎖邊境,遣返非法移民。這是他“Make America Great Again”的一個組成部分,當然是必須的那一部分。這樣看來,川普倒是比較實在,不像民主黨那樣“裝屄”。如果讓我來總結民主黨失敗的原因,我就倆字兒“裝屄”,而且“裝”過火兒了。
這本事不僅表現在武功方面,還凸現在文才上。據當日留下的遺書,肇事者名為徐加金。21歲,無錫工藝職業技術學院的學生,因為沒有領取到應有的畢業證書及應得的實習所得,也要討回公道。小徐以“當雪崩的時候,沒有一片雪花是無辜的”開篇,以“不要問喪鐘為誰而鳴(For Whom the Bell Tolls,海明威語,我注),喪鐘就是為你而鳴”為繼,最後喊出了“我希望以我的死推動勞動法的進步”,“人民萬歲”,“無產階級萬歲”等口號。有意思的是,他的腦袋裡所有這些西方的思想都被染上了中國特色,攪在一起,相映成趣,就像波洛克的潑彩畫。