首页 >> 个人集合 >> 老唤 >> 
字体∶
如何防止裝屄 兼注“獨裁 續3”

老唤 (发表日期:2024-10-30 14:40:52 阅读人次:2340 回复数:4)

   什麼是“裝屄”?簡單說,“裝屄”就是擺出一副完全正確的面孔,也即所謂的“正能量”。

  
如果還是不能理解,那麼我來舉一個簡單的小例子。假如,有一個人十分崇拜古老的中華文明,同時他又在有意無意地,或說肆意地竄改古人的發明,那麼你就可以斷定:他如果不是傻屄就一定是在裝屄。繼續舉例:“象形文字”。象形文字是文字發明的一個流派,古埃及文字就有象形的特徵。但是保存最完好的象形文字應該說是中文。比如“魚”、“鳥”⋯⋯當然還有“屄”呀“屌”呀什麼的。象形文字的優點是可以根據字形就能知道字意。我從不隨意竄改中國文字,因為我是中國人,我尊重古人的創意。但是很多中國人嘴上喊愛國,卻無意識地對中華文明抱著懷疑的態度,例如用“逼”、“B”、“X”⋯⋯代替“屄”⋯⋯。你們媽了屄的還是中國人嗎?有人會說,“屄”是“敏感詞”,上網即被刪。那麼你們至少可以知道,這個網站就是個裝屄的網站,你們卻還在這個裝屄的網站上爭搶流量,那麼你們算是什麼東西?

  
如果真的要對中國文字進行反思,不能僅限於“屄”字,“屄”只是一個例子,或說一個象徵。這裡不得不表揚一下台灣的某些出版社,或許還要加上日本的華人網站“東洋鏡”,他們沒有受到“精神污染”,尊重作者的選擇,或說價值觀,起碼他們還有捍衛自由和普世價值的底線。當然,這也是一個媒體工作者應有的底線。

  
進一步,說點兒複雜的。其實也並不複雜,只要有點兒“一斑見豹”或“一通百通”的悟性。“獨裁的本質 續3”引用了現在很時髦的一句話:“雪崩時沒有一片雪花是無辜的”。其實這是一個誤譯,就像黑格爾的名句“凡存在即合理”。這裡再一次暴露出了“中國特色”:因為所有人都有罪和所有人都無罪的結果是一樣的,那麼作為個人就沒什麼責任,當然也就沒有反省或反思的必要了,就如參加文化大革命的群眾。

  
據說原文是:“Żaden płatek śniegu nie czuje się odpowiedzialny za lawinę.“(不懂)出自波蘭作家斯坦尼斯洛(Stanislaw Jerzy Lec 1909-1966)之筆。英文直譯為:“No snowflake in an avalanche ever feels responsible.”中文:“雪崩时没有一片雪花觉得自己有责任。”與中國流行說法不同的是“feels responsible”,這似乎在要求每一片雪花都應該感到自己的責任,反省或反思自己的責任。這就是中國人搞不大懂的了。人們會說:“大家都一樣,我他媽了屄的有什麼責任?”

  
我們知道了“雪崩時沒有一片雪花是無辜的”只是誤譯,變成了一句廢話,與其表面對立的是另一種說法:“德國(還有日本)人民也是受害者”。前者說雪花有罪,後者說雪花無罪,說法不同但結果一樣,“法不治眾”,殊途同歸。按照後面的這個邏輯,文革的罪魁禍首就是偉大領袖毛主席,造反派和群眾有什麼責任?然而沒有造反派和廣大群眾,毛主席又只能是個光桿司令。總而言之,兩者都是在裝屄。

  
“feels responsible” 令人想起昆德拉的名句“生命中不能承受之輕”,看上去很輕,卻又無法承受,因為它需要每個人的反思。說到“feels responsible”,我得誇希特勒兩句,他不像墨索里尼呀東條英機,卡扎菲呀薩達姆什麼的,還算是了解自己的責任,有擔當,不管逃得了逃不了,他沒有選擇離開柏林,而是選擇了開槍自殺。為了德國,希特勒把命都搭進去了,是不是可以說他也是戰爭的受害者呢?⋯⋯誇希特勒兩句,會不會被認定是納粹份子呢?




 回复[1]: “裝屄”注 老唤 (2024-11-01 06:03:59)  
 
   上面要說的是:作為雪花,雖然身不由己,但是作為人,每個人都應該感到自己的責任,哪怕是事後,當然,最好是事先。對中國人來說,這些都是廢話,因為中國人從古至今都沒有過這樣的思維習慣。

  
中國是一個神秘而有趣的國度。有一些常用詞或口語,你很難在字典裡找到,更不用說對這些日常用語的正式或公認的解釋。因此你只能靠著心領神會,或者另闢蹊徑。如果有哪位語言學家有心編輯一本“中國敏感詞辭典”也許還能彌補這一缺陷。

  
就說“裝屄”。外國簡單的介紹似乎比中文的解釋更要靠譜。例如“pretentious bastard”,還有“ person who pretends to be bigger or richer than they are”。但是還是讓人不得要領。因為“裝屄”是一個具有中國特色的詞彙,對於不可能深入了解中國文化的外國人,自然無法領略它的奧妙之處。

  
我好像曾經給過“裝屄”一些解釋,記不得了。

  
“裝”原來是動詞,例如“裝進去”,相當於“放進去”,後來又具有了名詞的性質,例如“戎裝”、“包裝”。本來並沒有惡意,例如“化妝”、“裝潢”,希望“更上一層樓”,就如毛主席說的“妝點此江山,今朝更好看”。隨時代進步就有了欺騙的含義,例如“偽裝”或者“裝蒜”。(例詞不按時代順序。“装””妆“同源)

  
“是“屄”給“裝”定了性。在這個意義上,英譯“pretentious bastard”對路子。但是“裝”不作形容詞(如果中國也有“形容動詞”的話,或許可以做形容動詞),因此“裝屄”還是個動詞,例如,我們說“他在裝屄”,但是不說“他是個裝屄”,盡管“裝屄”指的是一種行為。在這個意義上,英譯也是誤譯,因為譯成了名詞。

  
再說“屄”。中國原來還有一個與“屄”同音同義的字“毴”,也是象形文字:前邊的毛包著後邊的毛,兩排毛之間有一道溝。(突然想起插隊時學會的一首歌:“深山老林一道溝,一年四季溪水流。不見羊兒來吃草,只見和尚來洗頭。”與其說是詩,不如說是謎語。意境比毛主席的“暮色蒼茫看勁松”差遠了。)因為溝是豎著的,因此我們不會把這個字誤解為鬍子包著的“口”或“嘴”。大概是因為太象形,容易產生聯想,逐漸就不用了。“屄”原來就是一個普通的漢字,其意指也是人見人愛,結果被中國人弄得越來越髒,現在竟成了敏感詞,真不知道中國人是進化了還是退化了?

  
“裝屄”出現得較晚,隨著“裝”的盛行而出現。最早含有“屄”的貶義詞應該是“吹牛屄”。一說是由“吹牛皮”點化而成。黃河上游的住民為了交通,使用牛皮筏子或羊皮筏子,能吹鼓牛皮筏子是件了不起的事情,於是有人就以此自誇。“P”與“B”只是清濁輔音之差,於是就有了“吹牛屄”。眾所周知的用例有喜歡留辮子和裹小腳,也喜歡用“毴”不用“屄”的辜鴻銘的說辭:“欲觀今日督府之賢否,但看他吹牛毴不吹牛毴。”還有一說來自牲畜作為性慾發洩的對象這一事實。【笑林廣記】中有這樣的對聯:“遊湖客偶睹馬屌,過江人慣肏牛屄。”牛是財富的象徵,於是以牛為對象便成為了一件了不起的事情。如果去掉了“吹(誇大事實)”,“牛屄”、“牛”便變成了形容詞、褒義詞。中華文化真是博大精深。不過隨著文字獄和國人的覺醒,很多事情的真偽已難以考證。

  
接著才有了名詞“傻屄”、“懶屄”、“窮屄”⋯⋯最後,動詞“裝屄”。

  
“裝”是一種生存本能,動物,甚至昆蟲都會裝。作為人類,特別是弱者,常用來作為一種生存手段,古來就有,會裝還被譽為“才智”。例如【三國】里就有“諸葛裝神”、“借東風”、臥龍弔孝⋯⋯諸葛亮最會裝,當然,弱小的蜀國想要立足不得不裝。但這是戰爭的需要,我們不會說孔明裝屄。這也是抗日電影中我們常聽皇軍說:“良心大大地壞了”的原因。大家都會裝,他們實在搞不清楚到底是什麼情況,於是只好“三光政策”。想要佔領中國,哪兒那麼容易。

  
“裝屄”所指的範圍實際上很小,有著它的時代背景。姑娘省吃儉用,出門兒卻挎著LV,這不叫裝屄。頂多算好虛榮,沒準兒人家是LV的忠實粉絲呢。窮小子打高爾夫,也不能說是裝屄。阿Q也不是裝屄,頂多算是吹牛。這樣看,英語的“ person who pretends to be bigger or richer than they are”並不恰當。“裝屄”是一種行為方式,通過這種行為方式企圖給人一個錯覺,彷彿他處於一個高出他身分許多的團體或階層之中。“裝屄”是等級觀念的產物。比如本來沒什麼地位,言行舉止卻像地位很高的人的樣子。自己進入了角色,但旁人卻像在看戲。裝屄帶有喜劇效果,起碼滑稽。英國的【百萬英鎊】不屬於裝屄,因為主人公並非主動進入角色。再比如,有人想靠網絡賺錢,又沒什麼本錢,因此就不得不裝屄,大談愛國什麼的,靠煽情取勝,企圖用道德進行綁架,結果卻漏洞百出。或者,有人沒什麼學歷,卻表現得很有學問的樣子,也是漏洞百出。還有,一肚子男盜女娼卻滿口仁義道德的很多幹部都得裝屄,辛苦得很。在中國存在著一個誤解,以為地位高就一定有道德或者知識,實際上往往恰恰相反。

  
欣賞“裝屄”需要具有一定的認知能力和審美趣味。你起碼知道對方的底細,或具有能夠瞬間識破對方把戲的能力,缺乏這些素質,他說什麼你信什麼,那就味如嚼臘了。“裝屄”無處不在,能夠看見裝屄的眼睛並不多。“裝屄”是具有中國特色的“行為藝術”,外國並不多見。並且好戲連臺,超越了史上一切藝術作品,有愈演愈烈的趨勢,可惜的是中國沒有稍具慧眼的藝術家把它們搬上舞台,不過即使有恐怕也通過不了審查。幸運的是我們作為看客,省了不少買票錢。

 回复[2]: 裝屄注之二 老唤 (2024-11-12 13:48:23)  
 
   這屆美國大選民主黨徹底失敗了。倒不是共和黨有多強,而是民主黨糟透了。看了一些總結民主黨失敗原因的說詞,到了(liao,三聲)沒人敢於冒著政治不正確的風險指出其根本問題。倒是川普順應了民心,他說他一俟上台便會封鎖邊境,遣返非法移民。這是他“Make America Great Again”的一個組成部分,當然是必須的那一部分。這樣看來,川普倒是比較實在,不像民主黨那樣“裝屄”。如果讓我來總結民主黨失敗的原因,我就倆字兒“裝屄”,而且“裝”過火兒了。

  
我本來以為“裝屄”只是具有中國特色的行為藝術,沒想到美國也有。不同的是,中國只有共產黨一黨,可以一直裝下去,沒人管得了。但是美國就不同了,兩黨競選,裝屄很快就會露餡兒,不可能持久。為了爭取各種選民,民主黨打出了“政治正確”的旗號,放開了“自由與民主”的底線,一時間“黑命貴”、“零元購”、“移民潮”、“同性戀”、“變性人”⋯⋯甚囂塵上。想當初進入美國是一件多麼艱難的事情啊,除非你能證明你確實是個人才;但是現如今,只要敢於“走線”,誰都可以移民美國。曾經,美國靠著世界各地的人才發展壯大;現如今美國成了“難民”領取救濟和福利的避難所。隨著各色人種的“災民”、“貧民”的湧入,犯罪率節節攀升,不但納稅人忍不下去了,美國人自己見了都覺得噁心。這難道真是跑步進入“世界大同”的捷徑嗎?正是這個“噁心(薩特語)”,造成了包括老移民在內的多數美國人情緒上的變化,甚至對民主黨的“政治正確”開始產生了懷疑。然而民主黨卻對此毫無察覺,不改初衷,依然確立了政治正確的“女性”、“黑人(or混血)”為總統候選人,這不是找死嗎?

  
就個人能力,我不認為賀錦麗遜於川普,比起川普的朝三暮四,我甚至覺得賀錦麗更為靠譜。因為你終究搞不懂川普的朝三暮四是糊塗呢,還是一種策略。賀錦麗失敗於美國人的情緒,“負能量”超出了政治正確的正能量。說起“民主選舉”,可以用中國的一句套話:“民主選舉不是萬能的,沒有民主選舉卻是萬萬不能的”。兩千多年前,蘇格拉底就用自己的死證明了“民主”的弊病。兩千年後,勒龐又用【烏合之眾】分析了群眾的心理,希特勒還用實際行動證明了勒龐的正確性。除了為了某種利益的選民,大多數選民依靠的並不是認知,而就是情緒。遺憾的是,民主黨沒有一個名副其實的心理學家能夠指出民主黨的偏頗,或許有,但是已經無法扭轉民主黨走火入魔的趨勢了。

  
說起“走線”,或說“潤”學,其實早在上世紀80年代末,中國就已經正式開始了。當時有一個福建姑娘是美國傳銷組織在日本的小頭目,這大概與她老公是美國人有關吧。她勸我加入傳銷的熱情真是令我感動,可我當時正在東大研究德國哲學,對賺錢毫無興趣。有一次我們在酒館兒聊天,她談起了福建人如何偷渡日本,其知識的深度和廣度令我吃驚,使我見識了另一個完全不同的世界。如果說我對傳銷沒什麼感覺,但是對偷渡卻抱著反感。聽完她的一番炫耀,我問“這不是違法麼?”她說“你讓他們怎麼辦?”我說可以創造條件走合法的途徑。她說他們連創造條件的條件都沒有⋯⋯兩種完全對立的觀念,談話進入了僵局,交往也就此終止。她應該說是鼓吹“潤”學的先驅者,她的思路可能源自福建,乃至中國走線的古老傳統,並貫穿了如今走線的高潮,至今仍然可以在網絡上看到不少鼓吹走線的視頻。作為中國人,他們有充足的理由,唯一沒有想到的是,被走線的國家和國民。理論上無解,現實中也許只有等待川普那樣的“鐵腕”了吧。不過可以肯定的是走線只是純為個人利益,當然更無關真正的民主與自由了。

 回复[3]: 誤譯引發的血案 兼“裝屄”注三 老唤 (2024-11-18 17:40:07)  
 
  誤譯引發的血案 兼“裝屄”注三

  
我曾在前文指出,“雪崩時沒有一片雪花是無辜的”這句話是具有中國特色的誤譯,接著就得到了證明:誤譯終成誤導,變成了無差別殺人的理論根據。

  
繼11/11珠海撞人事件,11/16無錫又發生了無差別傷人事件。據說目前已有8人死亡,多人負傷。僅憑一把刀,一個人能夠造成如此的傷亡,看來本事不小。

  
這本事不僅表現在武功方面,還凸現在文才上。據當日留下的遺書,肇事者名為徐加金。21歲,無錫工藝職業技術學院的學生,因為沒有領取到應有的畢業證書及應得的實習所得,也要討回公道。小徐以“當雪崩的時候,沒有一片雪花是無辜的”開篇,以“不要問喪鐘為誰而鳴(For Whom the Bell Tolls,海明威語,我注),喪鐘就是為你而鳴”為繼,最後喊出了“我希望以我的死推動勞動法的進步”,“人民萬歲”,“無產階級萬歲”等口號。有意思的是,他的腦袋裡所有這些西方的思想都被染上了中國特色,攪在一起,相映成趣,就像波洛克的潑彩畫。

  
“沒有一片雪花是無辜的”,因此大家都有罪,都該讓喪鐘為其而鳴。那麼“人民”去哪兒了呢?邏輯上,“人民”中只剩下“唯我獨尊”的我。這是純粹的自我中心主義,有點兒毛主席的味道了。所有的人都是敵人,一旦仇恨找到了發洩的通道,血案便不可避免,個人如此,國家也如此。這就是具有中國特色的“革命”所造成的後果,也是中國人的現狀。

 回复[4]: 關於“誤譯” 兼注“注三” 老唤 (2024-11-20 11:38:20)  
 
   我所說的“誤譯”,在這裡雖然指的是一句話,但更主要的是意味著幾乎所有有關哲學的翻譯。也許我在“注三”的結尾說話的節奏有點兒快,給不能“舉一反三”的同志造成了理解上的困難,為此分解一下。我所要說的是:想要翻譯一種完全不同的思想方法,在沒有掌握它的情況下,這是譯者,特別是中國的譯者力所不能及的。這也是我說“中國特色”的“誤譯”的原因。

  
這里有語言能力的問題,但又不全是語言能力的問題。我們常常聽說某某語言學家掌握了幾種甚至十幾種語言,但是仔細查詢,卻發現他沒有一本翻譯著作,或許頂多有一種語言的翻譯作品。如果有能力再深究下去,我們還能在他的譯作中發現不少“誤譯”。究其原因,我們發現,在他那里,“作者說的是這個意思”變成了“我認為作者說的是這個意思”。而好的翻譯正是最多地擯棄了譯者主觀臆測的翻譯。我雖然語言能力很差,更不是什麼語言學家,但至少還有四種語言的翻譯作品在知名的出版社出版。因此應該還有點兒發言權。

  
“我認為作者說的是這個意思”雖然說的是翻譯問題,但也是中國人的思維方式:“自我中心主義”。“自我中心主義”和“自私”雖然側重點有所不同,但是“同心圓”。“自我中心主義”與“個人主義”不同,中國的“自我中心”以我為主,而真正的“個人主義”是面向強權的抗爭。比較“feels responsible”和“沒有一片雪花是無辜的”,我們發現前者期待的是內向的、向我的反思 ,而後者卻導向外向的、向他的仇恨,因為“我”才是判斷的主體。前者提示了進步的可能性,而後者,如果不是停滯,那就是倒退。尼采認為“怨恨”是奴隸的典型特徵,簡單說就是“都是某某不好”。上面認為下面不好領導,應該加強管制;下面認為上面水平不高,應該換一個。同樣的思想方法,即使上下顛倒,還是換湯不換藥,就像尼采說的“永遠回歸”。這就是中國革命的“怪圈”。奴隸,例如阿Q和奴隸主,例如趙家雖然階級不同,但想法是一樣的。當然,這些話,中國人一般是聽不懂的。

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       
    獨裁的本質 續5 新 
    如何防止裝屄 兼注“獨裁 續3” 有3天内的新回复 
    獨裁的本質 續4 
    獨裁的本質 續3 
    獨裁的本質 續2 
    上帝的起源 續5 
    上帝的起源 續4 
    獨裁的本質 續 
    上帝的起源 續3 
    回复【回复2】 
    上帝的起源 
     再論“傻屄” 
    魯迅是否是“人渣”? 
    回复愚公 
    如何写信? 
    我老婆和我的最爱 
    纪念刘晓波 
    悼五道 
     文贵的智商 
    中韩比较 
    【谁不说俺家乡好】 
    【我终于死了】 
    《雷雨》与“俄狄浦斯情结”  
    【信、达、雅】是个假命题! 
    中国还有学问吗? 
    2015年老唤美术金奖 
    智商 续 
    求助 
    我是汉奸我怕谁 
     战争万岁! 
    忍无可忍! 
    中國人為甚麼老被別人肏? 
    也聊韩寒和李承鹏 
    [哭]的机制 
    孙中山和毛泽东 
    韩寒的孤独和老唤的孤独 
    一份来自非洲的报告 
    [善]与[忍]的最简史 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved