首页 >> 个人集合 >> 刘大卫 >> 辣椒水
字体∶
论英文翻译的思想文化差异性

刘大卫 (发表日期:2009-06-03 11:20:30 阅读人次:5437 回复数:47)

  论英文翻译的思想文化差异性

  
吾丁

  
-----------------------------------

  
我们说说朝鲜。

  
比如,伟大的金将军站在检阅台上,把小手一挥,冲着人民叫了一嗓子:“我们有坚强的人民军,我们一定要打败美帝国主义及其走狗们的疯狂挑衅!”这话该怎么翻译呢?

  
这就不是一个单纯的英文水准问题,而是一个文化差异问题。你在翻译的时候绝对不能用望文生义的方法来思考,要进一步考察金将军语言背后的深刻的政治文化含义。

  
鉴于朝鲜人民懂英文的不多,而且英文的报道国内的群众们肯定看不到,这样,朝鲜官方英文媒体,对外宣传时,一般把类似的口号翻译成“Hey, brother! we are damn hungry and cold! Please give us more rice, clothes, and oil!”结果呢,驴粪蛋子两面光——国内群众们看到的是硬汉子的铮铮铁骨,国外的现行反革命们看到的则是一个叫花子的求救信号,两下里这么一结合,伟大的将军乃名垂青史。

  
最近,朝鲜的最高领袖突然弄了个“不折腾”,一下子把朝鲜的群众们折腾得不知所措。海内外的英语人士们纷纷登场,想露两手给领袖看看。搜肠刮肚,苦思冥想,好不热闹。讨论了很久,至少表面看来已经结案了,我这才发现,问题没这么简单,值得我们再思考一下子。

  
想要把折腾不折腾翻译好,必须首先从文化思想角度去设身处地地思考它的深层含义。还拿金将军来举例,金将军一家人管理着伟大的朝鲜国,日成了,交给正日,正日也日得差不多了,交给正哲……子子孙孙日下去。那个国家就是金家的,掌股之中,随心所欲。你看看正哲那孩子,年轻有为,25岁就已经是将军了,据说还是战无不胜的。可见,人家领袖夫妇性交的副产品就是将军,别人家生产煤炭,他们家生产将军。在这样的状态下,折腾或者不折腾,这样的约束或限制跟他们家没关系。人家一出生就是来管理你们的,折腾也好,不折腾也罢,不是对他们说的。我把话说明白了吧,将军和将军家人,想折腾就折腾,想怎么折腾就怎么折腾,折腾是革命的需要;反过来,他们家想不折腾就不折腾,不折腾是为了保重龙体以待再战。

  
朝鲜已故的伟大领袖毛主席,基本上也是这个路子。他的语录有很多,有兴趣的同学可以去查一查,看一看,读一读,想一想。主席经常是一边日李万机,一边思考国家大事,一边发布最高指示。这时候的思维,往往很活跃,其指示自然炉火纯青。但是,话说回来,我们在思考毛主席的伟大指示的时候,也一定要看到主席那深邃的思想和语言背后的革命指向。

  
比如,“不须放屁”,这是说给谁听的?说给何鲁晓夫的。

  
比如,“要团结,不要分裂;要光明正大,不要搞阴谋诡计”,这是说给谁的?是说给毛太太听的。

  
比如,“一定要把黄河的事情办好”,这是说给谁的?说给甘肃河南山东一带的水利局负责人听的。

  
比如,“滚!滚出去!”,这是说给谁的?是说给闯进窑洞捉奸的贺子珍听的。

  
总之,主席的最高指示,肯定都是说给别人听的,不会说给他自己听。

  
英文翻译的时候,我们首先要从逻辑上掌握这个思路。折腾还是不折腾,这对于领袖来说不是一个问题。

  
思路的问题解决了以后,现在我从语法角度来给大家一个提醒。

  
“不折腾”是一个无主句。没有主语。

  
如果大家有兴趣的话,看一看朝鲜几十年的革命口号,就能发现那些口号基本上都是无主句。

  
大家都是聪明人,看到这里一定已经知道了主语是什么。

  
所以,我现在可以给出我的简单明了而准确无误的翻译。

  


  
“不折腾”就是:“You! Shut Up!”。

  


  
2009年

  
64前一日于东京

  





Page: 2 | 1 |

 回复[31]: 咦,局长奖的是英语那个,还是朝鲜语那个? 四海为家 (2009-06-03 19:19:31)  
 
  心意领了,一百块不用了,给孩子买糖吃吧。

 回复[32]: 不折腾的意译 食蟹猴 (2009-06-03 20:43:53)  
 
  stop fucking

  
个中意味,自己领悟,个人觉得很合适。

 回复[33]:  四海为家 (2009-06-03 20:55:53)  
 
  谁法克谁?

  
是不是向邓贵大喊话?

 回复[34]: 看来局长的100元要给猴子了 科长 (2009-06-03 21:07:45)  
 
  

  
楼上问的对,主语是谁?

 回复[35]: 还折腾哪?不许动! 龍昇 (2009-06-03 21:21:22)  
 
  

 回复[36]: 翻成这样 水双 (2009-06-03 22:12:36)  
 
  别翻身。

 回复[37]: 正確的翻譯 老唤 (2009-06-03 23:14:30)  
 
  要以理解作者的意圖為前提!應該是:

  
don't erect!(不及物動詞)

  
100塊美元是我的!

 回复[38]: 请大家严肃一点儿! 自带板凳 (2009-06-03 23:15:20)  
 
  给领袖的指示翻译,要懂得照顾领袖的身份。

  
fuck这样的词儿尽量不要用。

  


  
所以我还是奖励四海的英文翻译。

  
behave yourself.

 回复[39]: 我敢說: 老唤 (2009-06-03 23:16:46)  
 
  沒人能超過作協主席!

 回复[40]:  酒保 (2009-06-03 23:20:36)  
 
  >不折腾的意译 stop fucking

  
不折腾翻译成我老家的方言是:不要翻b弄虼蚤! 。再译成英语就是:stop fucking

 回复[41]:  东京博士 (2009-06-04 07:29:39)  
 
  凳子,把第7段打错的“日李万机”改为“日理万机”吧。

 回复[42]: 哟!打错了? 自带板凳 (2009-06-04 09:49:04)  
 
  ……可是已经过了修改时限……

  
算了吧。

 回复[43]: 应该是ji,不是机 科长 (2009-06-04 10:10:13)  
 
  

 回复[44]: 这一句虽然精彩,但不是最精彩的。 自带板凳 (2009-06-04 10:30:04)  
 
  别的论坛已经有高人指出了点睛之句:比如

  


  
1。领袖夫妇性交的副产品就是将军,别人家生产煤炭,他们家生产将军。

  
2。“滚!滚出去!”,这是说给谁的?是说给闯进窑洞捉奸的贺子珍听的。

  
…………

  

 回复[45]:  东京博士 (2009-06-04 11:07:20)  
 
  是说给闯进窑洞捉奸的贺子珍听的——

  
刚开始错看成了“是说给闯进窑子捉奸的贺子珍听的。”

 回复[46]: 你这人! 自带板凳 (2009-06-04 11:09:54)  
 
  我要批评你。

  
毛主席从来不逛窑子。

  
窑洞不是窑子,要注意。

 回复[47]:  kalichen (2009-06-05 00:39:30)  
 
  Stop chasing your own tail!

Page: 2 | 1 |

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       辣椒水
    乌泱乌泱乌泱泱 
     拉拉队与凑热闹 
    看足球赛杂感 
    中国特色学习心得 
    乱射乌龙为哪般 
    不是文雅,是文盲 
    可怜的萨苏 
    反思批判是一种胸襟 
    环球时报和联合早报的区别 
    在中国,如何当一个合格的受害者 
    为什么老输给别人?  
    烂作者的三种境界 
    “中国”到底怎么了 
    评2012年春节联欢晚会 
    拉屎看报纸 
    NND!Made in China 
    倪萍精神永放光芒 
    论唱红歌的功能 
    万物胡不撼动乎 
    声明 
    好汉疙瘩菲 
    论动物的种类 
    论“中国特色” 
    给本阿里的忠告 
    谈谈我对敏感词汇的感谢之情 
    屁鸟人和他的子孙们 
    废话诺贝尔奖 
    钓鱼岛杂话(1):钓鱼岛到底是谁的? 
    漫谈广东话的战斗 
    连中国也不能说 
    论如何把中国搞垮 
    让美国等上2.5亿年 
     流氓急了也跳墙 
    关于吃屎正常化的问题 
    春天来了,谷歌走了 
    一个简短声明 
    一个德国友人论中国文化中音乐之匮乏 
    论碍事儿 
    论“让” 
    论世界上没有无缘无故的爱也没有无缘无故的恨 
    论英文翻译的思想文化差异性 
    六月的歌声 
    注射的方向 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved