首页 >> 个人集合 >> 林祁 >> 译詩
字体∶
试译汉俳

林祁 (发表日期:2007-06-01 11:09:52 阅读人次:1918 回复数:15)

  

  
昨日接日本友人的伊妹儿,要求将以下的日语短诗用575的汉俳形式译出。遂匆匆试译如下,恳请诸君指教——

  
(原诗)

  
公演の大噴水は

  
下から照らされている

  
落下するさまは

  
誇らしい 孤高の塔が

  
飛び散れば二度とは還って来ない

  
(译诗)

  
公演大喷泉

  
光映水高孤塔傲

  
溅落不复还

  




 回复[1]:  蛇 (2007-06-01 13:14:11)  
 
  看到了最后那三个字“不复还”,就想到了“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。”

  
如果大家都这么想的话,就麻烦了。 ~~~

 回复[2]: 林祁  杜海玲 (2007-06-01 15:20:59)  
 
  飞溅如何

 回复[4]:  蛇 (2007-06-01 18:07:03)  
 
   

 回复[5]:  林祁 (2007-06-01 17:34:23)  
 
  谢谢诸位提意见!

  
刚接唐辛子电话,想改句子,结果一不小心,把她的意见给删了。对不起!

  
但愿诸位一不小心都成诗人哇!一不小心成壮士也不错也。

  

 回复[6]: 公演の大噴水は 水双 (2007-06-02 09:52:08)  
 
  滔滔不绝?

 回复[7]: 试改 但然 (2007-06-02 11:35:26)  
 
  第一句“公演大喷泉”感觉过于直白,“公演”一词中日亦有不同之意。试改译如下,但“无声”一次不恰当,最后一句也没有想出合适的句子,放在这里,和译者商榷。

  
光透喷泉高

  
飞落无声孤塔傲

  
瞬失不复找

 回复[8]: 再抛一块砖 黑白子 (2007-06-02 14:39:08)  
 
  喷泉直射,耸入云天。

  
水光映照,缤纷潋滟。

  
傲然孤高,宝塔庄严。

  
飞泻而下,珍珠落盘。

  
玉碎瓦全,不现人间。

  


  
喷泉飞落天

  
闪映孤塔傲人间

  
玉碎散云烟

  

 回复[9]:  唐辛子 (2007-06-02 14:49:39)  
 
  喷泉水飘飘

  
孤高如塔独逍遥

  
飞落余音渺

 回复[10]:  唐辛子 (2007-06-02 14:51:23)  
 
  林姐姐:将你不小心删除的再贴来次。请姐姐批判哈。

 回复[11]:  林祁 (2007-06-02 17:37:48)  
 
  谢谢楼上诸位。显然诗味更足啦!

  
如果有兴趣,再找些好诗来译译如何。至今少见好的日本诗译本对吧?

 回复[12]: 喷水到底在哪儿? 水双 (2007-06-03 19:10:22)  
 
  公园还是会场。请看六楼。

 回复[13]: 试整合一次如何? 林祁 (2007-06-08 00:33:29)  
 
  

  
光捧喷泉高

  
缤纷飞溅孤塔傲

  
玉碎不复找

  

 回复[14]:  了无痕迹 (2007-06-10 15:53:04)  
 
  这么多人感兴趣啊!不懂汉俳,只知凑趣,请林妹妹指教

  
泉飞逆雨抛

  
孤塔高耸冲云霄

  
玉碎随风瓢

 回复[15]:  了无痕迹 (2007-06-10 15:57:33)  
 
  玉碎随风飘

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       译詩
    试译汉俳 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved