首页
>>
个人集合
>>
林祁
>> 译詩
字体∶
大
中
小
试译汉俳
林祁 (发表日期:2007-06-01 11:09:52 阅读人次:1918 回复数:15)
昨日接日本友人的伊妹儿,要求将以下的日语短诗用575的汉俳形式译出。遂匆匆试译如下,恳请诸君指教——
(原诗)
公演の大噴水は
下から照らされている
落下するさまは
誇らしい 孤高の塔が
飛び散れば二度とは還って来ない
(译诗)
公演大喷泉
光映水高孤塔傲
溅落不复还
回复[1]:
蛇 (2007-06-01 13:14:11)
看到了最后那三个字“不复还”,就想到了“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。”
如果大家都这么想的话,就麻烦了。
~~~
回复[2]:
林祁
杜海玲
(2007-06-01 15:20:59)
飞溅如何
回复[4]:
蛇 (2007-06-01 18:07:03)
回复[5]:
林祁
(2007-06-01 17:34:23)
谢谢诸位提意见!
刚接唐辛子电话,想改句子,结果一不小心,把她的意见给删了。对不起!
但愿诸位一不小心都成诗人哇!一不小心成壮士也不错也。
回复[6]:
公演の大噴水は
水双
(2007-06-02 09:52:08)
滔滔不绝?
回复[7]:
试改
但然 (2007-06-02 11:35:26)
第一句“公演大喷泉”感觉过于直白,“公演”一词中日亦有不同之意。试改译如下,但“无声”一次不恰当,最后一句也没有想出合适的句子,放在这里,和译者商榷。
光透喷泉高
飞落无声孤塔傲
瞬失不复找
回复[8]:
再抛一块砖
黑白子
(2007-06-02 14:39:08)
喷泉直射,耸入云天。
水光映照,缤纷潋滟。
傲然孤高,宝塔庄严。
飞泻而下,珍珠落盘。
玉碎瓦全,不现人间。
喷泉飞落天
闪映孤塔傲人间
玉碎散云烟
回复[9]:
唐辛子 (2007-06-02 14:49:39)
喷泉水飘飘
孤高如塔独逍遥
飞落余音渺
回复[10]:
唐辛子 (2007-06-02 14:51:23)
林姐姐:将你不小心删除的再贴来次。请姐姐批判哈。
回复[11]:
林祁
(2007-06-02 17:37:48)
谢谢楼上诸位。显然诗味更足啦!
如果有兴趣,再找些好诗来译译如何。至今少见好的日本诗译本对吧?
回复[12]:
喷水到底在哪儿?
水双
(2007-06-03 19:10:22)
公园还是会场。请看六楼。
回复[13]:
试整合一次如何?
林祁
(2007-06-08 00:33:29)
光捧喷泉高
缤纷飞溅孤塔傲
玉碎不复找
回复[14]:
了无痕迹 (2007-06-10 15:53:04)
这么多人感兴趣啊!不懂汉俳,只知凑趣,请林妹妹指教
泉飞逆雨抛
孤塔高耸冲云霄
玉碎随风瓢
回复[15]:
了无痕迹 (2007-06-10 15:57:33)
玉碎随风飘
敬请留言(尚未注册的用户请先回
首页
注册)
用户名(
必须
)
密 码(
必须
)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,
图片引用格式
:[img]图片连接地址[/img])
译詩
试译汉俳
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved