[鳟鱼]的成立
天然的鳟鱼生活在清凉的溪流或积水潭里。
这正如舒巴特(Schubart)在他的诗[鳟鱼](Die Forelle)中第一小节所描写的一样。
In einem Bächlein helle,
Da schoss in froher Eil'
Die launige (舒伯特改为"launische") Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh'
Des munter'n Fisches (舒伯特改为"Fischleins") Bade
Im klaren Bächlein zu.
日英法中是这样译的:
明るく澄んだ川で元気よく身を翻しながら気まぐれなマスが矢のように泳いでいた。
私は岸辺に立って澄みきった川の中でマスたちが活発に泳ぐのをよい気分で見ていた。
In a bright little brook
there shot in merry haste
a capricious trout:
past it shot like an arrow.
I stood upon the shore
and watched in sweet peace
the cheery [fish's] bath
in the clear little brook.
Dans un petit ruisseau brillant
jaillit dans une hate joyeuse
Une truite enjouée
Qui passa comme une flèche.
Je me tenais sur la rive
Et regardais dans une douce paix
Le bain du poisson vif
Dans la petit ruisseau clair.
明亮的小河里面 有一条小鳟鱼
快活地游来游去 像箭儿一样
我站在小河岸上 静静的朝它望
在清清的河水里面 它游得多欢畅
在清清的河水里面 它游得多欢畅
刚来日本的时候,跟着我酷爱溪钓的保证人开车到渺无人烟的山里去钓过,那里真可谓山清水秀。而我在中国生活了三十多年,走南闯北,却没有见过野生鳟鱼。因此,那時对[鱒魚]歌词的真实性毫不怀疑,何况歌曲的作者是在我苦難的青春時代一直陪伴著我的舒伯特!
但是當我接觸了鱒魚,我發現:第三小節所說的是不可能的事情!
Doch plötzlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh' ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt d'ran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.
附日英法中:
ところがその釣り人はとうとうしびれを切らして卑怯にも川をかきまわして濁らせた私が考える暇もなく、竿が引き込まれその先にはマスが暴れていたそして私は腹を立てながら罠に落ちたマスを見つめていた。
But [suddenly]2 the thief grew weary
of waiting. He stirred up
the brook and made it muddy,
and before I realized it,
his fishing rod was twitching:
the fish was squirming there,
and with raging blood I
gazed at the deceived [fish].
Mais finalement le voleur trouva
Le temps long. Il rendit
Le petit ruisseau trouble
Et avant que j'ai compris,
Sa canne à pêche se dressa,
Le petit poisson s'agitait là,
Et avec la rage au coeur
J'ai regardé le poisson dupé.
但渔夫不愿久等 浪费时光
立刻就把那河水弄浑 我还来不及想
他就已提起钓竿 把小鳟鱼钓到水面
我满怀激动的心情 看鳟鱼受欺骗
我满怀激动的心情 看鳟鱼受欺骗
鱒魚相當警覺,稍有動靜就會逃得無影無蹤。而且溪水和潭水都是無法攪混的,並且鱒魚是用眼睛來尋找食物的。[混水]既不現實,[摸魚]就純屬瞎猜了,因為第二小節明明說:釣魚者用的是魚竿兒!
Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
日英法中:
釣竿を手にした一人の釣り人が岸辺に立って魚の動き回る様子を冷たく見ていた。
私は思った川の水が澄みきっている限り、釣り人の釣り針にマスがかかることはないだろう。
A fisher with his rod
stood at the water-side,
and watched with cold blood
as the fish swam about.
So long as the clearness of the water
remained intact, I thought,
he would not be able to capture the trout
with his fishing rod.
Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
那渔夫带着钩竿 也站在河岸旁
冷酷的看着河水 想把鱼儿钓上
我暗中这样期望 只要河水清又亮
他别想用那钓钩 把小鱼钓上
他别想用那钓钩 把小鱼钓上
以後,每當我在魚店看到鱒魚,或者聽到舒伯特的[鱒魚],就會想到:這個不可能的事情如何就可能了呢?
舒巴特是一位少見的/多才多藝的/意志堅強的鬥士,據說席勒就是受到了他的影響。當然還有舒伯特,否則他也不會為那麼多舒巴特的詩歌作曲。
據說舒巴特也曾為自己的[鱒魚]譜曲,但是影響不大。而他的詩歌經過舒伯特的手却傳遍了全世界。舒伯特還以[鱒魚]為主題譜下了[五重奏],也被稱為[絕響]!
因此我挺奇怪:舒伯特釣過鱒魚嗎?他是否有過和我一樣的猜疑呢?那麼多偉大的歌唱家演唱過[鱒魚],那麼多傑出的演奏家演奏過[鱒魚],他們想過我想過的問題嗎?
為甚麼從來就沒有一個人提出過這個問題呢?大家都很忙?
當然,這大概是一個[不是問題的問題]。
其實,舒伯特刪掉了舒巴特的詩歌[鱒魚]的四小節里的最後一小節:
Die ihr am goldenen Quelle
Der sicheren Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle,
Seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
der Klugheit, Mädchen, seht
Verführer mit der Angel!
Sonst blutet ihr zu spät!
いつまでも続く青春の黄金の泉のもとにいるあなたがた
マスのことを考えなさい
危険に出会ったら落ち着いてはいられない。
あなた方にはたいてい用心深さが欠けている
娘たちよ、見なさい。
釣り針を持って誘惑する男達を!
さもないと後悔するぞ!
At the golden fountain
of youth, you linger so confidently;
But think of the trout,
and if you see danger, flee!
Mostly it is from lack
of cleverness that maidens
miss the angling seducers.
à la fontaine dorée
Vous les jeunes, vous vous attardez avec confiance,
Mais pensez à la truite,
Si vous voyez le danger, dépêchez-vous !
Généralement vous échouez par manque
De prudence, jeunes filles, voyez
Le séducteur avec sa canne à pêche !
Sinon vous pleurerez trop tard !
大概因為它過於[直白]?也許另有原因?因為這一小節使詩歌有了多重意義:除了[男はこのようにして女をたぶらかすものだから、若いお嬢さんは気をつけなさい]以外,還有影射當時的[政治欺騙]的可能。
因此我想,舒巴特為了達到[影射]的效果,甚至不惜犧牲[細節的真實]:[偽造現場]。
這种坚决也許也是他坐牢的原因。
我小時候也寫過詩,現在還記得一些。其中也有與魚有關的,但不是鱒魚,而是傻瓜一樣的白鰱:
白鰱
姑娘坐在岸邊
拉起了彎曲的魚竿,
一條貪吃的白鰱
吞下了誘人的鉤線……
啊,
我却願作那白鰱,
只要和姑娘有一線相連。
顺便说一句:比较几种译文,中文译文好像是离题最远的一种。虽然舒伯特删去了舒巴特的第四小节,但是还是用第三小节的改变旋律来强调了钓鱼者的狡诈和旁观者[我]的愤怒。而在中译文里,这一[迹象]已经难觅踪影了:[我]成为了一个纯粹的旁观者。
|