其实在翻译藤泽和赵治勋之前,我是想翻译吴清源的。我并不想当翻译家,尽管我的笔译很出色。我翻译东西是因为想逼自己弄明白。一位大文人说:翻译是最好的学习,因为不真正明白是无法翻译的。
想翻译吴清源是因为我喜欢他,不止是棋,还有人生!
另一个原因是我喜欢围棋,认为没有什么比它更博大精深!但是我的「按步就班」的思维方式与围棋的「随机应变」是完全不同的。围棋并不是靠知识取胜的。这是我费了好长时间才弄明白的一个简单的道理。作为一个臭棋(当然不如黑白子臭!),为了给自己一个交待,我才想翻译棋书。首选当然是吴清源。
出版社是我的哥们儿,自然没有问题。但是申请「书号」的时候遇到了埋伏。上级领导很清楚:「在吴清源政治问题没有解决之前,他尚不适于宣传!」这是十多年前的事情,没辙,只好选择我也喜欢的藤泽。
我最不能容忍的还不是吴清源的「汉奸」问题,而是他的宗教问题!我这么愚蠢都没有信教,他这么明白,怎么就进了教门儿?!车祸也是因为这个倒霉的教!
年齿渐长,我渐渐理解了他的心境。我有过一年不休息一天,不和任何人来往的体验。有时会有就要爆炸的感觉。他则更甚,还身处国际纷争之中。怎能不寻求依靠?
他不像坂田,是一只狼,他是一只善良的绵羊!
他甚至天真地认为围棋就是世界,只要棋能下好,一切都迎刃而解!因而在兵荒马乱的年代,他的命运只能是一片飘零的落叶。他无法、也不可能左右自己的命运,除非放弃围棋!
这也是我觉得他是一个「最可爱的人」的原因之一。
蛇有点儿求全责备。实话说,吴清源在很多问题上是个「傻子」,就像我!
没有如果,但如果中国占领了日本,如果共产党跑到了台湾,可以肯定:吴清源绝不是「汉奸」!
就像我没法儿与江铸久对奕一样,棋手铸久如果能像我一样在「形而上」层次把握时代和人物命运的话,肯定作品比壮壮强!
|