首页
>>
个人集合
>>
东京博士
>> 有趣日语篇
字体∶
大
中
小
[原创]迷惑的日本人
东京博士 (发表日期:2006-05-25 17:54:58 阅读人次:3660 回复数:2)
日语中很多汉字词汇看似中文其实,意思相去甚远的很多
比如[勉强]是学习的意思,[油断]是麻痹大意的意思。
日语有个词汇叫[迷惑],真的很让人迷惑啊,日语[迷惑]的中文意思是
指给人带来麻烦。昭和天皇在关于那场战争的对中道歉时也曾用到过这个词,
[战争给中国和中国人民带来了多大的迷惑]。
那我们来学学这个日语到底如何使用[迷惑]吧。
以前刚来日本时经常听说因为中国人吵不愿借房子给留学生,我住的地方
都是日本人,夜晚的住宅区,有人听音乐,邻人觉得是噪音,那真是给人
带来[迷惑]啊。还有为了隔壁太吵引起的杀人事件,当事人都是日本人。
电车里大声说话的人也给其他乘客带来[迷惑],不过默默地旁若无人看大幅淫秽
照片的人不在此例。
不按日期或可燃不可燃分类地乱扔垃圾的人给地区居民带来[迷惑]。
如果有外国人住在那里,那么不由分说地首先矛头对准外国人了。
。。。
一直以不给别人带来[迷惑],自律性很强的日本人给我印象很深,
无论是交通规则,还是次序井然的各种排队,至少我的感受是在公众场合
从整体来说日本人要比中国人社会遵守公德,有次序。
可是为何乱扔烟头,随地吐痰的日本人也屡见不鲜,经常看见在我前面的
车上的人,把车里的烟灰缸全扔在地上扬长而去,巴士站的满地烟头更是很普遍,
这使我很[迷惑]!
比中国更胜一筹的是新宿等晚上的欢乐街,白天西装笔挺的公司职员居然
当众来喷射[37℃三得利],我更[迷惑]了!
那种臊臭味和站内流浪汉的气味混在一起,现在正在增强中。。。
总之,日本不该发生的[迷惑]事太多了。再说一个日本落后于中国的社会现象吧,
在电车等公众场合,日本年轻的女性为什么居然毫无顾虑地当众化妆?不上品啊!
这么多的迷惑事,中国人最无法接受的是天皇把那场战争浩劫成为给中国
带来的[迷惑],或许日本在中国干这些[迷惑]事之前,还没有发明应该如何
道歉的日语词汇吧。
常有日本人指责中国人做错了事不大道歉,可能吧。现实社会中的确,
日本人的表面印象是彬彬有礼,道歉不断,2个人在过横道线是碰了一下,
不会有人为谁碰谁而争执,条件反射似地互相磕头,
[啊,对不起],[哦,对不起!],「不,是我不好」。。。
呵呵,你们俩有完没完,在停在这里,给我带来[迷惑]啊,看看,变红灯了。
或许日本人从来不为这种鸡毛蒜皮的小事相争是我们应该学习的一种美德。
不过,好像大处很让人迷惑的,平时没有诚意的道歉太多了,不值钱!
————————————————————————————————
「迷惑」な日本人
日本語の中に中国語と似た漢字単語沢山ある。似ているが意味の全然違う
言葉もある、例えば「勉強」は中国語の「学習」で、「油断」は雑でいい加減の意味。
日本語の中に「迷惑」という言葉がある。本当に戸惑いますね。日本語の
「迷惑」は人に困ることを招いたこと。
昭和天皇があの戦争のことについて中国にこう謝罪した。
「戦争は中国と中国の国民に多大なご迷惑をかけました」、
さて、日本語の「迷惑」はどう使うべきか習いましょう。
以前日本に来たばかりのとき中国人がうるさいから民間アパートを留学生に
貸してくれない。いま住んでいるところは日本人だけ、夜の住宅街、音楽を
流している人がいる、お隣がこれは騒音ではないか、本当に迷惑だね。
隣隣人同士で騒音問題で殺人事件まで起きたニュースもあった、
当事者は日本人でした。
電車の中に大声でしゃべっている人も他の乗客に迷惑ですね、但し、黙って自分で
大判アダルド写真見る人は除外です。
曜日など無視し、ごみを分類しないで出すのも地域住民に迷惑千万。
もし、あの地域に外国人でも住んでいれば、言うこともなく矢先がまず外国人に向かうでしょう。
。。。
ずっと他人に迷惑をかけないで、自律精神の強い日本人は私に印象強くの残りました。
交通ルールも、行列の並びも、全体的に公衆の場では日本人は中国人
社会よりよくマナーや秩序を守っている。
しかし、なぜかタバコの吸殻をボイ捨て、痰を吐くジェントルマンも珍しくない。
よく私の前に走っている車から灰皿を丸ごと道路に捨てる人を見かけます。
バスの停留場に灰皿があるのに、地面に散らしている、迷惑だな!
さらに中国に勝てるのは新宿など夜の歓楽街、昼間背広びっしりした会社員が
遠慮なくみんなの前たっぷり「37℃サントリ」を噴射する。大迷惑だぜ!
あの臭みが駅構内のホームレスの臭いと混ざって、ただいま増量中。。。
つまり、日本にあってはならない「迷惑」ことが以外と多い。もうひとつ
日本は中国より立ち遅れていることを言ってしまおう。
電車の中に、なぜ若い日本の女性が平気でお化粧するの?下品じゃない?
こんなに沢山の迷惑ごとの中、中国人が一番いただけないのは天皇様があの
戦争で中国にかかった「迷惑」、日本は中国で「迷惑」する前、まだ謝罪の日本語を
発明してないかもしれない。
よく中国人が間違ったことを誤らないと日本人が指摘するよね、そうかもしれない。
現実の社会を見ると、日本人が表面的な礼儀、頻繁な謝罪がよく目に付く。
二人が横断歩道ですれ違いのときちょっとでも接触すると、誰の所為が争いなく、
条件反射のように全身を使っての会話でした。
「どうも、すみません」、「あっ、ごめんなさい!」、「いいえ。」。。。
おいおい!二人がいつ終わるか?止まりっぱないで、こっちに迷惑だぞ、信号赤に変わるぞ。
日本人はこんなつまらないことに争わないのは我々が見習う美徳かも。しかし、
大きなところは本当に迷惑千万、普段心のない謝罪が多すぎだから、価値なし!
回复[1]:
cathayet (2010-03-26 14:19:28)
我觉得还有一个问题,日文里面[迷惑]这个词,翻译成中文一般就是麻烦了.但事实上,日本人对迷惑所指的程度,跟中国人对麻烦所认识的程度有时候是不一样的.
在一次审判中,日本人原告对法官陈述被告中国人因为不按合同交货,让自己损失了几千万美元,请求赔偿,当时,日方对法官说的就是,[带给我们很大的めいわく],直接翻译就是让我们很麻烦.结果为了这个迷惑的翻译词麻烦,法官一直询问了很久,这个问题到底是不是难以解决的.如果仅仅只是一个麻烦的话?那原告亦负有止损的义务.
所以,在正式场合,最好避免直翻这种客套的让中国人容易误会程度的词,直接说清楚意思比较保险だと思います。^^
回复[2]:
伴我醉 (2010-03-28 02:16:06)
迷惑をかけましたと言ったほうが良いでしょう。中国人はプライド高いから言わない人とほとんどです。実は正反対です。
敬请留言(尚未注册的用户请先回
首页
注册)
用户名(
必须
)
密 码(
必须
)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,
图片引用格式
:[img]图片连接地址[/img])
有趣日语篇
撒哟那拉、来自左右混乱的中国
山茶花为何成了茶山花?
解读一封日本的垃圾邮件
浅谈日语
日本人“偷”了俺们很多“子”
从日本人学英语启发中国人学日语
中国拉面为什么会被日本人绑架了?
日语里骂人的话 /zt
[原创]从日本地名想起的。。。
[原创]再谈さようなら现象
[原创]关于[どうも]之我见
[原创]千万不要上这些日语的当
谈谈日语狡猾的表现方法
[原创]迷惑的日本人
[原创]不怕闹笑话
[原创]我在日本住院时的笑话
[原创]日语小知识:H的由来
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved