|
| 字体∶大 中 小 | 新书的读法
| 水双 (发表日期:2008-01-11 22:48:53 阅读人次:2214 回复数:5)
| 家附近新开了一家中古书专卖店,周末就有去处了。所谓中古书专卖店与旧书店略有不同,卖的是那些稍微过时的畅行书。我主要是买一些“新书”。
日文的“新书”可以译成新鲜的书,新奇的书,有新意的书。中文的新书翻成日语,好像是“新著”。如果日文的新书和中文的含义是一样的话,那就难以摆到中古书店里的书架上了。说是中古书专卖店,其实那些书大都还是很新的,半年前出版的新书也上到这里,有的只要105日元,5、6本书与一碗拉面差不多,值。
新书很容易读,站在电车里,一、两天就能读完一册。日文是一种很容易用眼睛来读的文字,尤其是对我们这些识几个汉字的人来说,只要懂得一些基本语法,就能一目数行地读下去。遇到不懂的词汇和语法,也能猜它个八九不离十。怪不得当年梁启超到了日本,要惊呼“如入山阴道中,目不暇接”了。更何况,梁启超读的是汉文调的东西,就更好读了。有时候看明治大正时代的东西,觉得很好懂,周围的日人觉得了不得。我只能笑笑,不便多说。说多了,大家都会不好意思起来的。
不过,那种读法是读给自己听的,如果要准确地翻译成中文(现代汉语)给别人读的话,那还是要花一番苦工夫的,有的甚至难得翻不了。当然,口译时就更难了,如“不支持”翻成“反对”等等则是比翻译更难的东西在作怪的缘故吧。
我买新书的标准只有两个:看上去比较容易懂的书,与祖国有关的书。今年新春,得闲几日,就往这家书店扎,掏来几本新书。
容易懂的书:关冈英之《无法拒绝的日本》、大前研一《21世纪维新》、日本的论点编辑部编《10年后的日本》、山崎武也《上品的人、下品的人》、樋口裕一《脑子好的人与不好的人的说话方式》、藤原正一《国家的品格》、养老孟司《混蛋之墙》、与祖国有关的是:毛里和子《日中关系》、须藤mika《上海发!新中国的流仪70》、沈才彬《了解现在的中国》、莫邦富《中国是敌人还是友人》,还有一本的书名不太好翻,叫《如果某某战胜了某某的话》。
其中,樋口裕一的书名比较难翻,原文是《头のいい人、恶い人の话し方》。翻成现代汉语,好像只能翻成上面的那个程度。要是翻成上海大白话就好翻多了:《噱头跟寿头的门腔(舌头)》。
12本书,值两碗拉面。作者看到了,也许会心痛,可是对买书人来说,心里不免有点窃喜。兴冲冲地把书搬回家,才发现《混蛋之墙》,家里早就有了,而且也是同一家书店买的。
(20080111,感冒中) |
回复[1]: 雪非雪 (2008-01-11 23:38:43) | | 《混蛋之墙》,一个跟头翻进两册。 |
回复[2]: 这是你翻译的名字? 陈某 (2008-01-12 12:19:08) | | 《混蛋之墙》 |
回复[3]: 养老孟司 芝樱 (2008-01-12 15:42:11) | | 现年68岁的养老孟司称得上是日本非小说领域的头号畅销书作家,他的超级畅销书《傻瓜的围墙》早在去年8月,累计销量就已突破400万册,从而成为日本新书销量之冠。眼下,其全新力作《超越傻瓜的围墙》又位列2006上半年日本十大畅销书排行榜的第八位,其批评日本社会的强大冲击力再度令这位善于动笔的解剖学家成为人们关注的焦点。
|
回复[4]: 《傻瓜的围墙》 子白 (2008-01-12 19:54:11) | | 比《混蛋之墙》、《傻瓜的围墙》翻得最貼切
|
回复[5]: 马鹿,壁的翻译 水双 (2008-01-13 10:21:53) | | 回2楼,3楼,4楼:
我不知道这本书是否有已经翻译成中文的记载。但是,我的理解是:
马鹿(バカ)=坏蛋+笨蛋(傻瓜)=混蛋
壁≠围墙
傻瓜如果在围墙内东撞西碰的话,那是勇敢和可爱的。混蛋如果撞在墙上(不是围墙),而又不愿意寻找别的道路的话,那就有点儿混了。
书中说的马鹿是哪一种呢?
|
近水楼台
| | | |
|
|