|
| 字体∶大 中 小 | 吃粽子有感
| 单喜军 (发表日期:2006-07-12 22:02:23 阅读人次:1960 回复数:27)
| 那天到超市买米,无意中看到货架上摆着粽子卖,这在日本还是头一次见到呢!甚感亲切,恍然记起原来今天是五月五日----端午节啊!虽然日本的节日都是算阳历,早已失去了它作为节气的意义,但是很多从中国传来的习俗却流传下来,让人在偶然间生出一份亲切和欣喜,也更加深了那种念国怀乡的感觉。今天看到这熟悉的棕子,顿时让我想起了家乡的粽子,那胖乎乎、甜丝丝、香喷喷的粽子一直是我早餐的首选。翠绿的粽叶包着晶莹的江米,鲜红的蜜枣密密的嵌在里面,咬一口,甜甜的、粘粘的,再咬一口,那浓郁的江米香味和沁人的粽叶清香便会立刻在舌尖齿间弥漫开来,让人吃了一个还想吃第二个,肚子满了嘴巴还馋。
身边的儿子早就垂涎欲滴了,我赶紧买了六只粽子,按捺不住那颗激动的心,在车上就剥开来,迫不及待的一口咬下去,却全然不是粽子的味道,咸不拉叽,还带着一股酱油味,再一看,满眼的花花绿绿,几乎没有一点儿脑海中粽子的影子,又仔细一看那包叶,根本就不是粽叶!干巴巴的散发着一股怪怪的气味,真是让人大跌眼镜,这哪里是粽子,简直就是一包炒饭啊!儿子也在抱怨着“怎么不是粽子的味道?”倒是老公诡秘地笑着说“想在日本找正宗的中国风味?你做梦去吧!”
由粽子想到日本的“中华料理”,也大都成了淮北之橘,有名无实,那已经完全日化了的味道与正宗的中国口味可真是大相径庭,不禁使那些想吃到家乡风味的华夏食客们大失所望。
又想到日本的汉字。虽然其鼻祖当是中国汉字,却在千百年的流传过程中被日本人弄的面目全非,不仅读音相去甚远,字意似是而非,连字型也支离破碎,中国人引以为傲的表音表意文字到了日本嘴里手里竟然模样大变,这不能不说是汉字的悲哀。还记得当初在大学里学习古代汉语时,老师给我们分析汉字的起源,看似平常的一个方块字,其实都有它悠久的渊源和深刻的内涵,从商朝的甲骨文到西周的金文,从秦朝小篆到汉代隶书,汉字一步步的成长壮大,在演变中发展,在进化中成熟。汉字的诞生使中国的历史由传说阶段进入信史阶段,也让人类的文明进入一个新的时期。比起纯表音文字,汉字以它独特的内涵和魅力在文字系统中一枝独秀独领风骚,不能说不是一个奇迹。研究中国的汉字,真是深深地体会到它的丰富深奥,更自豪于我们祖国文化的博大精深。
可是当这种有着独特渊源的汉字在隋唐时期被众多的谴隋使遣唐使带到日本后,它完整的体系便被打乱了,善于“拿来”的日本人想着借鉴别人的成果却又顾及自己的面子,非得来个动刀整容不可,结果一个个完整的汉字被肢解开来,草书的偏旁被美其名曰“片假名”,行书的部首被冠以“平假名”的新行头,聪明的日本人在文字的创造上是走了捷径,但只知其然却不知其所以然的东洋人,又哪里弄得清汉字的来龙去脉呢!于是乎,“娘”成了女儿,小偷成了“泥棒”,真是贻笑大方!整齐美观本是汉字体系的特征之一,在日语中却被夹杂在片假平假中参差不齐,早已失去了它美学上的审美意义;再听一听日本人那平铺直叙的发音,更如鼻孔里堵了棉花般五音不全,汉字所特有的抑扬顿挫之美早已荡然无存,更休去提那音符意符的特定含义。
呜乎,汉字!背景离乡的你若有知,是不是也该蒙面长叹息?漂洋过海你竟成了东施效颦的牺牲品。中国人在日本吃粽子只觉得牙碜,在日本学汉字简直就是侮辱了。
|
回复[1]: 小五子 (2006-07-13 11:21:37) | | 哈哈,俺跟你想得一样。 |
回复[2]: 单喜军 (2006-07-13 12:34:51) | | 呵呵,英雄所见嘛,谢谢! |
回复[3]: 东京博士 (2006-07-13 13:50:02) | | 日本的粽子的确没有了中国的粽子味,但我们不妨先抛弃自己的固有观念,把它当作真正的日本粽子,我想这种换位思维却是很重要的,至今为止俺与楼主还有类似的观念,比如中华料理,在日本我一直是不屑一顾的,正如楼主说的走味了,但是有一次我带日本人去中国,他们却说还是日本的中国料理好吃,那时我非常震惊,认为他们不识货,当然这几个日本人跟我关系很好,几乎毫无“远虑”地实话实说的,时间长了,我也努力让自己换位思考。
其实日本的中华料理也好,别的技术也罢,凡是引进之后,日本人都根据自己的“口味”进行了“アレンジ”,而不是照搬,因此如果把在日本看到的中华料理当作一个独立的“日本中华料理”来看,你就不会觉得人家不正宗了,就像拉面,虽然是起源于中国的,日本的拉面根本就没“拉”,但是倒过来,今天那么多在日本都不太有名的味千拉面”开到了中国,我们不是也把它不当作“拉面”,而称作“日本拉面”的吗?
日本的今天,不仅把汉字,连英语外来语原来的那些单词都当作了自己的东西,根据自己的“口味”进行二次发明创造,这种对外来文化的吸收消化和再创造的能力,难道不值得我们中国人从中学到些什么促使自己进步发展的东西吗? |
回复[4]: 建议房东看一本书 水双 (2006-07-13 14:00:44) | | 房东,你好。你最后一句:在日本学汉字简直就是侮辱了。
似乎太简单武断,建议你看以下一本书,也许,你的看法会更全面一些。
(竹+世)原宏之《日本の汉字》(岩波书店,2006年1月)。 |
回复[5]: 单喜军 (2006-07-13 14:06:42) | | 谢谢指教!这本书,我会尽早去看。 |
回复[6]: 东京博士 (2006-07-13 14:26:53) | | 楼主似乎来日时间还不是很长?隐私问题不用回答,只是俺在自言自语。但是能思考比较值得嘉奖,呵呵。 |
回复[7]: 任何事物都有正反两方面 陈某 (2006-07-13 14:32:25) | | 譬如,说“生命在于运动的”,可以说出好处1,2,3,4,5
说“生命在于静止的”,也可以罗列优点a,b,c,d,e……
网络上没完没了的争议,大体上就是这么回事。
不过,网络上要是没有了吵架将是多么枯燥无味啊,
所以,还是要感谢东京博士。呵呵。
网上的争论,最怕的是甲方在论说1+1=2,而乙方跑出来强调英文有26个字母
这个,呵呵,我这星期的随笔写的就是,等会儿贴出来。
|
回复[8]: 东京博士 (2006-07-13 14:58:44) | | 陈某,你这么说,好像我是吵架专业户似的,呵呵。
我的意思是1+1=2是个表面现象,这背后可以发掘很多东西,比如为什么A发明了1+1=2,B没有发明,至于26个字母,当然属于无理取闹了。 |
回复[9]: 粽子还是老家的好吃 水双 (2006-07-13 19:05:47) | | 致房东:等看了书以后,谈点感想,一两句话也行。
不过,粽子还是老家的好吃,又糯又香。 |
回复[10]: 单喜军 (2006-07-13 19:51:12) | | 谢谢各位! 我这都是陈芝麻烂谷子了,刚来时没有事,就喜欢闭门造车,等又过了一段时日,耳闻目睹了些许事情,反而什么感也慨不出来了,东京博士的连载是华文时报上我最喜欢读的文章,很羡慕博士的艳福呀.....呵呵.
|
回复[11]: 单喜军 (2006-07-13 19:53:20) | | 水双你好!您说的书我很想看,只是在哪里能买得到啊?告诉我好吗?我对日本的汉字很感兴趣.谢谢!
对了,此书是您的大作吧? |
回复[12]: 陈梅林 (2006-07-13 20:30:15) | | 水双复活了。别忘写文章,不过不急。 |
回复[13]: 那书不是我的 水双 (2006-07-13 21:18:24) | | 那是一本[新书」一般在书店都能买到。也可以到市民图书馆借来看一下。毫无疑问,汉字是一种非常优美的文化,但不是封闭的文化,它包含着东方各民族的智慧。汉字本身无论是字形,字义,还是读音,都发生过相当大的变迁。汉语拼音也是1958年以后的事。而且,各地的发音也不一样,有些字也有地区特色。我们现在使用的词汇中,有不少是来自于日本的。总之,你如果想学习、或研究日本汉字的话,那你得先把大学时代学的东西,暂时放在一边,才能有所收获。供参考。 |
回复[14]: 陈梅林 (2006-07-13 21:22:01) | | 为什么先把大学时代学的东西,暂时放在一边,才能有所收获。不解。 |
回复[15]: 排除先见 水双 (2006-07-13 21:38:45) | | 还可以虚心一点。不过,别担心,是“暂时放在一边”,不是扔掉。总还会有派上用场的时候的。 |
回复[16]: 还要夏眠一段时间 水双 (2006-07-13 22:05:00) | | 回梅林san
最近夏趴地(bade),大概要等出梅后,才会元气一点吧。 |
回复[17]: 单喜军 (2006-07-14 08:33:20) | | 水双说得很对,很多东西,往往带着先入为主的成见。“暂时放在一边”,不啻是智者之举,谢谢! |
回复[18]: 正宗的粽子和饺子 蓝方 (2006-07-14 18:09:01) | | 单喜军样:
您好!我觉得吃粽子就像我们人在日本,要入乡随俗。粽子入乡随俗了变了味道,人更应该入乡随俗将就着。要吃真正的味道,还是等回国时候吧。因为日本不会为了中国人去改革它的粽子,除非在日本的中国人比日本人多了(笑)。
许多事情最初不习惯,但是时间会改变一个人。单喜军样也一定会变的,说不定什么时候就来一篇称赞日本粽子的文章也不一定。哈哈。
至于汉字,我觉得东南亚应该搞汉字统一。如果有谁能促进这个统一,他将是历史的功臣。
还告诉您一个旧消息:日本生协送菜上门,有时候可以订到正宗的进口粽子和进口饺子,很好吃。
|
回复[19]: 东京博士 (2006-07-14 18:14:21) | | 回单喜军——
东京博士的连载是华文时报上我最喜欢读的文章,很羡慕博士的艳福呀.....呵呵.
————————————————————————————
那是我写的长篇小说(一共200集,这里一直在最新续集着),不是自传,汗。。。。。 |
回复[20]: 不是企业战士? 蓝方 (2006-07-14 18:29:08) | | 东博您好!
您现在改行了?不是企业战士而是华文作家? |
回复[21]: 陈梅林 (2006-07-14 18:40:55) | | 东博是大才子,唐伯虎转世。什么都会。 |
回复[22]: 汉字的统一问题 水双 (2006-07-14 19:49:54) | | 致蓝方san
汉字统一问题,中日台等专家早就开始研究了。如果成功,那将是一个诺贝尔级(和平奖)的成果。最大的障碍是政治,所以,我们现在还得认三种汉字(简,繁,日),挺累的。 |
回复[23]: 东京博士 (2006-07-14 20:28:44) | | 回蓝方——
把自己的在日所思所想所见所闻(当然包括一小部分的亲身经历)通过一个虚构的爱情故事展现出中日两国的平民的人性,价值观的冲突融合,生活习惯的差异和包容,我想不仅仅是专业文字工作者的责任和义务。用第一人称描写是为了能更便于表达主人公的内心变化。 |
回复[25]: 谢谢蓝方 单喜军 (2006-07-16 19:21:30) | | 蓝方樣谢谢您的回复,您说的很对---时间会改变一个人。也许,变化正在不知不觉中,即使没有入乡随俗的愿望,时间也会渐渐将将一个人改变,以至于当重新回到自己梦牵魂绕的故乡时,竟也会有陌生的感觉,这种体验不知道您是否也有? |
回复[26]: 东京博士您好! 单喜军 (2006-07-16 19:26:28) | | 东博您好!
我正盼望着这一期的报纸---继续看您的艳遇之连载,真的很动人---无论是意境还是文字。我相信如果没有真实体验是很难成就如此力作的。我以前也在华文时报上写连载,可是渐渐的就力不从心了,因为缺少实际素材,光凭想像毕竟乏力。您的连载,我还会继续关注,出了书,别忘我送我一本啊!呵呵。 |
回复[27]: 深有体会 吴卫建 (2006-07-19 16:51:25) | | 回22)我在台工作须用繁体字(台湾说正体字),发中国大陆和在日华人要用简体字,与日本总公司和其他日本人联系有要用日文,很麻烦,在电脑上常要换来换去,好在现已习惯。 |
东瀛路上
| | | |
|
|