首页
>>
个人集合
>>
南海浪
>> 嶺南風情
字体∶
大
中
小
文化"大関園"
南海浪 (发表日期:2011-05-22 19:30:33 阅读人次:3209 回复数:20)
远在京城,以“捍”为名“撼”故宫的风波还没停,身边又一同音字喜剧让小生捧腹大笑。
今天,陪人到邮政总局寄航空信和照片。几个月前她也寄丢了信,所以决定用挂号。光是挂号还不放心,她大笔一挥,在信封左下写上:“请多观照 ”!小生大笑。她也忍不住笑,随即加上“请多关照”。这样,中国关员,邮递员可以随便看信了。
“观”“关”两字,南蛮凳仔班学童也分辨得清清楚楚。“观”读gun;“关”读gwan. 在广东自以为是的枉养老兄,看了这笑话,不知道如何对南蛮人“教之”?在他们之手,中华文化大观园,只能成为文化大关园而已。
相关帖
相约在“地狱”:
http://www.dongyangjing.com/disp1.cgi?zno=10100&&kno=004&&no=0005
撑粤语 2010 :
http://www.youtube.com/embed/kXwnfTEinRY&feature=related
回复[1]:
桂冠要让位给楼主
会長 (2011-05-22 22:51:45)
看来朕的在日广东语第一人者的桂冠要让位给楼主了,朕的主攻在广东语的遣词造句,单词熟语的解释以及行文等。而南海的音韵比较学方面却独占鳌头。
据朕研究所至,大凡表意文字,同音不同字的多寡,与音素多少成反比。很显然“普通话”音素就比粤语要少,故重复率相当大。但又要遵守一字一音节的成例。故说话时只能靠前后文的搭配来判断一句话的意思,表达不够严谨,容易闹笑话。如果识字程度低或不常写文章,则容易通篇错别字。同样一句话,国语要表达意思清楚就比粤语长一些。当然也有优点,说相声的“ねた”就比较多。
这个结论,不是朕提出来的,70年代马季有个相声就有提到,他用支那各地方言与粤语用一句话来表达同样一个意思时,得出粤语音节最少。
日语的音素比汉语更少,而又没有四声。本来更加容易重复,但引入汉字的日本先人,想了一个办法,大部分的汉字用两音节来区分,自然讲清楚一句话所要时间更长。
至于一句话长短无所谓优劣,习惯而已。
回复[2]:
等哪天老子当了总老板
自带板凳 (2011-05-23 09:43:20)
就把你们俩蛮子用铁丝串起来赶下伶仃洋喂南洋老鳖。
回复[3]:
广东普通话
吐为快 (2011-05-23 13:57:36)
有一次请几个广东和香港的朋友吃北京烤鸭,他们的国语都不怎么灵光。席间有一位不大好意思吃最后剩下的鸭,就只拿了张卷鸭子的小薄饼在吃。别人问他为什么只干吃那张皮而不吃鸭,谁知他一慌竟脱口而出:“我就爱吃包皮你不知道么?!”~~~~~~~~~~~一时间,众人无语!
回复[4]:
老口土真是自然熟
会長 (2011-05-24 09:27:33)
老土真是自然熟,好!朕非常赞赏。你的回复有不少不懂粤人风俗习惯的地方,朕给你一一指正。
1。广东普通话-那是指广州西关一带的粤语,通用整个粤语区域并被模仿的方言。朕与伯爵说的即是。广东没有普通话。只有“煲冬瓜”。你大概是想说粤人说普通话。
2。不知你请客还是抄回来的。首先请他们去吃北京烤鸭就已“懵上心口”,你大概没吃过正宗广东烧鹅才会有这番请客。无知已极、
3。“国语都不怎么灵光”,你说的太委婉了,应该说他们根本就不会说国语。
还有456几点,朕没时间了,请伯爵再续吧。
回复[5]:
笑话
吐为快 (2011-05-24 12:00:12)
你真的分开读啊哈哈
回复[6]:
不分开读的吐为快
南海浪
(2011-05-24 12:23:12)
多谢吐为快先生到访并留言. 说实话, 你"请朋友吃烤鸭"看不出什么幽默. 倒是你在隔壁的分开读好笑, 但是那不光是南蛮的事情.
小生知道你为什么要"吐为快"了, 无论你分开读与否.
回复[7]:
命名
南海浪
(2011-05-24 15:03:04)
这是小生10多年前的亲身经历.
朋友的朋友加入了日本籍, 叫京子. 有一天, 朋友出事了, 小生打电话给她的朋友. 对方也知道事情紧急, 她一接电话就大声地用标准的普通话说: 我是京子,我是京子! 小生都不好意思听下去.
回复[8]:
河东河西 (2011-05-24 12:55:22)
对方可呼,我是篮子,我是篮子,向我开炮, 向我开炮,.......
回复[9]:
南海浪
(2011-05-24 15:03:58)
河东河西
回复[10]:
粤语
吐为快 (2011-05-25 00:22:34)
很逗人的
回复[11]:
吐兄,值得“爱”你!
会長 (2011-05-25 01:39:57)
吐兄,有意思!值得“爱”你。先点评一下“我就爱吃包皮你不知道么?!”
4。这句话纯粹北方人才说的完整。粤人再有“煲冬瓜”的底,也无法用这样的句型表达。因为粤语的“爱”(念oi)纯粹是love的意思,不含喜欢,中意。因此表达爱吃时会用“中意食”,煲冬瓜表达时会念成“中意契”
5。还有包鸭子肉的“包皮”在粤语有固定用薄饼的表示。除非你请他们吃叉烧包(暗指女性乳房),他们才会说我中意契“包皮”。唔中意契“包含”。
6。粤语里面发“爱”的音时,是“叫”的意思。当听到有女子对你说“我ai你”万不可自作多情凑过去想吃豆腐。
很久以前就有个笑话,当年汪某还未发达,还在安徽工厂里当采购员时,一次来广州出差。坐巴士想逃票,下车就想溜,被女售票员喝住“同济,同济!你的车飞!车飞!”汪假装没听到,鸡甘脚想走。售票员大怒“同济!同济!我爱你啊,怎么越爱你你越走啊!”汪某一听大喜过望,以为捡到宝,回过身来就想吃豆腐,结果“啪”一声挨了一重重耳光!他还懵然不知,问道“你不是爱我吗?怎么就打我呢?”旁有一老者笑曰“她那里是爱你啊,她在”爱“你啊”王某一直不明就里为何被打。好歹后来到了广东上任,才明白过来。
7。粤人不象蜀人,沪人,说他们说不好“煲冬瓜”他们会脸红。粤人不会,因为他们认为说不好“煲冬瓜”是理所当然的。跟说英语一样,没有什么难为情的。
吐兄,你地明白?所以你写的这些一点都无法让人幽默起来。
回复[12]:
蛮夷自嘲
南海浪
(2011-05-26 21:59:45)
吐为快先生, 你在隔壁编的故事,粤语,普语都没可能, 幽默不起来。“咽道”:不是粤语,广东人说咽喉,口语说喉咙,发音也跟yindao勿搭界。医生告诉你啥?“咽道”是你的造语吧。
》去看医生,医生告诉我:yindao发炎’’’’狂晕中``````仔细一看,诊断书上写者咽道发炎`````````无语````````
小生来帮你嘲笑蛮夷. 这就是南蛮人的煲冬瓜水准,他们的普通话水平最低!
http://www.dongyangjing.com/bbsmain.cgi?mode=view&no=3757
回复[13]:
广州挤车余談
南海浪
(2011-05-29 14:29:59)
Re; 11F-6 >“同济,同济!你的车飞!车飞!
翻译一下:同志,同志,你的车票(Fare),Fare!
巴士上的"爱"的确够乱的。有当地女乘客被挤得实在难受,生气地用煲冬瓜对身边的外地人说:“你为什么那样爱我啦?你爱我,我爱你,爱来爱去多辛苦!”外地人糊涂了,反问:我何时爱过你啦?女乘客指着他说:你现在还 挨 着我!(挨=靠,挤)
正音声明:呆读oi,不读dai (oi为懒音,标准音为ngoi)
京読ging; 精読jing(=dzing)
回复[14]:
沪语人士的佳音
南海浪
(2011-05-29 22:22:49)
据小生观察,自从广州撑粤语示威后,上海卫视781台节目主持人间中夹杂上海话的现象明显增多。
刚才上海台说要招收能讲标准上海话的播音员,同时说上海话面临着承传的危机。看来一年前小生开办上海话电台电视台的提议是对的,可惜没人赞成。哈哈,新吴越同舟了。
回复[15]:
新國破山河在
南海浪
(2011-05-30 22:49:54)
詩經-邶風-燕燕
燕燕于飛﹐下上其音.(廣府漢語: yam; 普話: yin)
之子于歸﹐遠送于南.(廣府漢語: lam; 普話: nan 不壓韻)
瞻望弗及﹐實勞我心.(廣府漢語: sam; 普話: xin 不壓韻)
王勃「倬彼我系」
倬彼我系,出自有周。(廣府漢語: zao; 普話: zhou)
分疆錫社,派別支流。(廣府漢語: lao; 普話: liu不壓韻)
居衛仕宋,臣嬴相劉。(廣府漢語: lao; 普話: liu)
乃武乃文,或公或侯。(廣府漢語: hao; 普話: hou不壓韻)
杜甫 春望
國破山河在,城春草木深。(廣府漢語: sam; 普話: shen)
感時花濺淚,恨別鳥驚心。(廣府漢語: sam; 普話: xin不壓韻)
烽火連三月,家書抵萬金。(廣府漢語: kam; 普話: jin)
白頭搔更短,渾欲不勝簪。(廣府漢語: tsam; 普話: zhan不壓韻)
登鸛雀樓 (王之渙)
白日依山盡,黃河入海流。(廣府漢語: lao; 普話: liu)
欲窮千里目,更上一層樓。(廣府漢語: lao; 普話: lou不壓韻)
回复[16]:
中国語聴力テスト
南海浪
(2011-06-11 22:54:16)
现实看到的情景,班门弄斧改成听力题。
Situation: 两位中国人在讲电话,用的是标准普通话。
A :我干活,zuo的时间长,腿有点肿。
B : 你说什么?
问题:A说的zuo是什么意思?汉字填空( )。
回复[17]:
东京博士
(2011-06-11 16:36:59)
“有两位中国人在讲电话”——这句话的动词实在是太local了。。。。
其实打电话也是很八卦的,只不过我们习惯了,真要打电话,就往死里打,打烂算了。
可能这个词最早来自打电报,电报是敲击动作,用“打”还能说得过去。通电话应该比较符合本来意思。
回复[18]:
煲粥
南海浪
(2011-06-11 17:29:40)
谢谢博士指教和提醒。那就更Local一下,改为:
有两位中国人在煲电话。
回复[19]:
夏雨
(2011-06-11 17:55:19)
我来试试。
如果A 是粤人的话,( )里是(站)。
可是,我1不知道站的广东话发音是不是zuo,,2你给出的条件是标准普通话,所以,我没有信心,只好猜A在用煲冬瓜。
如果A 不是粤人的话(或者温州以南地方的人),zuo是坐的意思。
回复[20]:
揭晓
南海浪
(2011-06-11 22:56:20)
夏雨得满分,zuo是坐的意思,打电话的人说的(不是粤人)。但是,在场的北方老乡猜测zuo是做。
该情景和试题与广东人无关。粤语做(dzou)与坐(tso)读音不同,不用猜想和推测。
敬请留言(尚未注册的用户请先回
首页
注册)
用户名(
必须
)
密 码(
必须
)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,
图片引用格式
:[img]图片连接地址[/img])
嶺南風情
廣州亞運
故鄉之路
時事粤語(拥趸)
合三江之水
嶺南第一奇観
時事粤語(魚島風波)
浅談粤語流行曲
時事粤語(法制与法治)
時事粤語(蝗虫歌)
仁者无敌
嶺南春早
时事粤语 (微博)
文化"大関園"
相约在“地狱”
南粤奥地
重归南粤地
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved