首页 >> 个人集合 >> 南海浪 >> 嶺南風情
字体∶
文化"大関園"

南海浪 (发表日期:2011-05-22 19:30:33 阅读人次:3209 回复数:20)

  远在京城,以“捍”为名“撼”故宫的风波还没停,身边又一同音字喜剧让小生捧腹大笑。

  
今天,陪人到邮政总局寄航空信和照片。几个月前她也寄丢了信,所以决定用挂号。光是挂号还不放心,她大笔一挥,在信封左下写上:“请多观照 ”!小生大笑。她也忍不住笑,随即加上“请多关照”。这样,中国关员,邮递员可以随便看信了。

  
“观”“关”两字,南蛮凳仔班学童也分辨得清清楚楚。“观”读gun;“关”读gwan. 在广东自以为是的枉养老兄,看了这笑话,不知道如何对南蛮人“教之”?在他们之手,中华文化大观园,只能成为文化大关园而已。

  
相关帖

  
相约在“地狱”: http://www.dongyangjing.com/disp1.cgi?zno=10100&&kno=004&&no=0005

  
撑粤语 2010 : http://www.youtube.com/embed/kXwnfTEinRY&feature=related

  




 回复[1]: 桂冠要让位给楼主 会長 (2011-05-22 22:51:45)  
 
  看来朕的在日广东语第一人者的桂冠要让位给楼主了,朕的主攻在广东语的遣词造句,单词熟语的解释以及行文等。而南海的音韵比较学方面却独占鳌头。

  
据朕研究所至,大凡表意文字,同音不同字的多寡,与音素多少成反比。很显然“普通话”音素就比粤语要少,故重复率相当大。但又要遵守一字一音节的成例。故说话时只能靠前后文的搭配来判断一句话的意思,表达不够严谨,容易闹笑话。如果识字程度低或不常写文章,则容易通篇错别字。同样一句话,国语要表达意思清楚就比粤语长一些。当然也有优点,说相声的“ねた”就比较多。

  
这个结论,不是朕提出来的,70年代马季有个相声就有提到,他用支那各地方言与粤语用一句话来表达同样一个意思时,得出粤语音节最少。

  
日语的音素比汉语更少,而又没有四声。本来更加容易重复,但引入汉字的日本先人,想了一个办法,大部分的汉字用两音节来区分,自然讲清楚一句话所要时间更长。

  
至于一句话长短无所谓优劣,习惯而已。

 回复[2]: 等哪天老子当了总老板 自带板凳 (2011-05-23 09:43:20)  
 
  就把你们俩蛮子用铁丝串起来赶下伶仃洋喂南洋老鳖。

  

 回复[3]: 广东普通话 吐为快 (2011-05-23 13:57:36)  
 
  有一次请几个广东和香港的朋友吃北京烤鸭,他们的国语都不怎么灵光。席间有一位不大好意思吃最后剩下的鸭,就只拿了张卷鸭子的小薄饼在吃。别人问他为什么只干吃那张皮而不吃鸭,谁知他一慌竟脱口而出:“我就爱吃包皮你不知道么?!”~~~~~~~~~~~一时间,众人无语!

 回复[4]: 老口土真是自然熟 会長 (2011-05-24 09:27:33)  
 
  老土真是自然熟,好!朕非常赞赏。你的回复有不少不懂粤人风俗习惯的地方,朕给你一一指正。

  
1。广东普通话-那是指广州西关一带的粤语,通用整个粤语区域并被模仿的方言。朕与伯爵说的即是。广东没有普通话。只有“煲冬瓜”。你大概是想说粤人说普通话。

  
2。不知你请客还是抄回来的。首先请他们去吃北京烤鸭就已“懵上心口”,你大概没吃过正宗广东烧鹅才会有这番请客。无知已极、

  
3。“国语都不怎么灵光”,你说的太委婉了,应该说他们根本就不会说国语。

  
还有456几点,朕没时间了,请伯爵再续吧。

 回复[5]: 笑话 吐为快 (2011-05-24 12:00:12)  
 
  你真的分开读啊哈哈

 回复[6]: 不分开读的吐为快 南海浪 (2011-05-24 12:23:12)  
 
  多谢吐为快先生到访并留言. 说实话, 你"请朋友吃烤鸭"看不出什么幽默. 倒是你在隔壁的分开读好笑, 但是那不光是南蛮的事情.

  
小生知道你为什么要"吐为快"了, 无论你分开读与否.

 回复[7]: 命名 南海浪 (2011-05-24 15:03:04)  
 
  这是小生10多年前的亲身经历.

  
朋友的朋友加入了日本籍, 叫京子. 有一天, 朋友出事了, 小生打电话给她的朋友. 对方也知道事情紧急, 她一接电话就大声地用标准的普通话说: 我是京子,我是京子! 小生都不好意思听下去.

  


  

 回复[8]:  河东河西 (2011-05-24 12:55:22)  
 
  对方可呼,我是篮子,我是篮子,向我开炮, 向我开炮,.......

 回复[9]:  南海浪 (2011-05-24 15:03:58)  
 
  河东河西

 回复[10]: 粤语 吐为快 (2011-05-25 00:22:34)  
 
  很逗人的

 回复[11]: 吐兄,值得“爱”你! 会長 (2011-05-25 01:39:57)  
 
  吐兄,有意思!值得“爱”你。先点评一下“我就爱吃包皮你不知道么?!”

  
4。这句话纯粹北方人才说的完整。粤人再有“煲冬瓜”的底,也无法用这样的句型表达。因为粤语的“爱”(念oi)纯粹是love的意思,不含喜欢,中意。因此表达爱吃时会用“中意食”,煲冬瓜表达时会念成“中意契”

  
5。还有包鸭子肉的“包皮”在粤语有固定用薄饼的表示。除非你请他们吃叉烧包(暗指女性乳房),他们才会说我中意契“包皮”。唔中意契“包含”。

  
6。粤语里面发“爱”的音时,是“叫”的意思。当听到有女子对你说“我ai你”万不可自作多情凑过去想吃豆腐。

  
很久以前就有个笑话,当年汪某还未发达,还在安徽工厂里当采购员时,一次来广州出差。坐巴士想逃票,下车就想溜,被女售票员喝住“同济,同济!你的车飞!车飞!”汪假装没听到,鸡甘脚想走。售票员大怒“同济!同济!我爱你啊,怎么越爱你你越走啊!”汪某一听大喜过望,以为捡到宝,回过身来就想吃豆腐,结果“啪”一声挨了一重重耳光!他还懵然不知,问道“你不是爱我吗?怎么就打我呢?”旁有一老者笑曰“她那里是爱你啊,她在”爱“你啊”王某一直不明就里为何被打。好歹后来到了广东上任,才明白过来。

  
7。粤人不象蜀人,沪人,说他们说不好“煲冬瓜”他们会脸红。粤人不会,因为他们认为说不好“煲冬瓜”是理所当然的。跟说英语一样,没有什么难为情的。

  
吐兄,你地明白?所以你写的这些一点都无法让人幽默起来。

 回复[12]: 蛮夷自嘲 南海浪 (2011-05-26 21:59:45)  
 
  吐为快先生, 你在隔壁编的故事,粤语,普语都没可能, 幽默不起来。“咽道”:不是粤语,广东人说咽喉,口语说喉咙,发音也跟yindao勿搭界。医生告诉你啥?“咽道”是你的造语吧。

  
》去看医生,医生告诉我:yindao发炎’’’’狂晕中``````仔细一看,诊断书上写者咽道发炎`````````无语````````

  
小生来帮你嘲笑蛮夷. 这就是南蛮人的煲冬瓜水准,他们的普通话水平最低!

  
http://www.dongyangjing.com/bbsmain.cgi?mode=view&no=3757

  

 回复[13]: 广州挤车余談 南海浪 (2011-05-29 14:29:59)  
 
  Re; 11F-6 >“同济,同济!你的车飞!车飞!

  
翻译一下:同志,同志,你的车票(Fare),Fare!

  
巴士上的"爱"的确够乱的。有当地女乘客被挤得实在难受,生气地用煲冬瓜对身边的外地人说:“你为什么那样爱我啦?你爱我,我爱你,爱来爱去多辛苦!”外地人糊涂了,反问:我何时爱过你啦?女乘客指着他说:你现在还 挨 着我!(挨=靠,挤)

  
正音声明:呆读oi,不读dai (oi为懒音,标准音为ngoi)

  
京読ging; 精読jing(=dzing)

  

 回复[14]: 沪语人士的佳音 南海浪 (2011-05-29 22:22:49)  
 
  据小生观察,自从广州撑粤语示威后,上海卫视781台节目主持人间中夹杂上海话的现象明显增多。

  
刚才上海台说要招收能讲标准上海话的播音员,同时说上海话面临着承传的危机。看来一年前小生开办上海话电台电视台的提议是对的,可惜没人赞成。哈哈,新吴越同舟了。

 回复[15]: 新國破山河在 南海浪 (2011-05-30 22:49:54)  
 
  

  
詩經-邶風-燕燕

  
燕燕于飛﹐下上其音.(廣府漢語: yam; 普話: yin)

  
之子于歸﹐遠送于南.(廣府漢語: lam; 普話: nan 不壓韻)

  
瞻望弗及﹐實勞我心.(廣府漢語: sam; 普話: xin 不壓韻)

  
王勃「倬彼我系」

  
倬彼我系,出自有周。(廣府漢語: zao; 普話: zhou)

  
分疆錫社,派別支流。(廣府漢語: lao; 普話: liu不壓韻)

  
居衛仕宋,臣嬴相劉。(廣府漢語: lao; 普話: liu)

  
乃武乃文,或公或侯。(廣府漢語: hao; 普話: hou不壓韻)

  
杜甫 春望

  
國破山河在,城春草木深。(廣府漢語: sam; 普話: shen)

  
感時花濺淚,恨別鳥驚心。(廣府漢語: sam; 普話: xin不壓韻)

  
烽火連三月,家書抵萬金。(廣府漢語: kam; 普話: jin)

  
白頭搔更短,渾欲不勝簪。(廣府漢語: tsam; 普話: zhan不壓韻)

  
登鸛雀樓 (王之渙)

  
白日依山盡,黃河入海流。(廣府漢語: lao; 普話: liu)

  
欲窮千里目,更上一層樓。(廣府漢語: lao; 普話: lou不壓韻)

  

 回复[16]: 中国語聴力テスト 南海浪 (2011-06-11 22:54:16)  
 
  现实看到的情景,班门弄斧改成听力题。

  
Situation: 两位中国人在讲电话,用的是标准普通话。

  
A :我干活,zuo的时间长,腿有点肿。

  
B : 你说什么?

  
问题:A说的zuo是什么意思?汉字填空( )。

  


  

 回复[17]:  东京博士 (2011-06-11 16:36:59)  
 
  “有两位中国人在讲电话”——这句话的动词实在是太local了。。。。

  
其实打电话也是很八卦的,只不过我们习惯了,真要打电话,就往死里打,打烂算了。

  
可能这个词最早来自打电报,电报是敲击动作,用“打”还能说得过去。通电话应该比较符合本来意思。

 回复[18]: 煲粥 南海浪 (2011-06-11 17:29:40)  
 
  谢谢博士指教和提醒。那就更Local一下,改为:

  
有两位中国人在煲电话。

 回复[19]:  夏雨 (2011-06-11 17:55:19)  
 
  我来试试。

  
如果A 是粤人的话,( )里是(站)。

  
可是,我1不知道站的广东话发音是不是zuo,,2你给出的条件是标准普通话,所以,我没有信心,只好猜A在用煲冬瓜。

  
如果A 不是粤人的话(或者温州以南地方的人),zuo是坐的意思。

  

 回复[20]: 揭晓 南海浪 (2011-06-11 22:56:20)  
 
  夏雨得满分,zuo是坐的意思,打电话的人说的(不是粤人)。但是,在场的北方老乡猜测zuo是做。

  
该情景和试题与广东人无关。粤语做(dzou)与坐(tso)读音不同,不用猜想和推测。

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       嶺南風情
    廣州亞運 
    故鄉之路 
    時事粤語(拥趸) 
    合三江之水 
    嶺南第一奇観 
    時事粤語(魚島風波) 
    浅談粤語流行曲 
    時事粤語(法制与法治) 
    時事粤語(蝗虫歌) 
    仁者无敌 
    嶺南春早 
    时事粤语 (微博) 
    文化"大関園" 
    相约在“地狱” 
    南粤奥地  
    重归南粤地 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved