首页 >> 个人集合 >> 志村犬 >> 犬眼里的世界
字体∶
上海话“册那”真正的由来

志村犬 (发表日期:2011-06-15 15:54:52 阅读人次:8059 回复数:5)

  前几天看到网上有人说上海话“册那”就是“出纳”的意思,那纯粹是册那瞎讲八讲,真正的“册那”由来是这样的。

  
话说民国时期,反正就是上海滩被分成许多个外国租界的那个时期,那时候上海滩洋人不少,在中国人看来,大鼻子大眼睛的都是洋人。那么多洋人里面,有一种叫“红头阿三”,就是缠着红头巾大胡子的印度人,“红头阿三”就是专门给有钱人看门的,地位相对比较低微,上海人的眼睛是雪亮的,知道洋人也分贵贱,给这些看门狗起了绰号“红头阿三”。可那时候的中国非常落后,册那,这些“红头阿三”平时也狐假虎威趾高气昂的欺负中国人,拿着个大木棍看守大门。他们也不会讲中国话,没事就挥舞着木棍对着行人喊“吃拿,吃拿”不让人靠近,其实“吃拿”就是china的意思,这在当时很多中国人都听不明白,张三毛就不明白。

  
张三毛是住在贫民窟里的小孩,从小跟着父母从苏北逃荒来到上海,就住在药水弄里。张三毛学会说“册那”是在一家贸易公司大门口,张三毛那天也不是要去贸易公司门口玩,就是路过而已,就是恰好在贸易公司大门口甩了一把鼻涕,这沾了鼻涕的手还没往裤子上擦干净,看大门的“红头阿三”就舞着大木棍追上来了,“阿三”一边追还一边叫着“吃拿,吃拿”。张三毛跑得快,一阵烟似地跑到马路对面了,尽管跑丢了两只破鞋,张三毛还是很兴奋,一路喊着“册那,册那”跑回了药水弄。尽管张三毛把“吃拿”说成了“册那”,药水弄的孩子们还是知道是怎么回事,但不管怎么说,“册那”就是洋话,洋话就是“册那”,这在药水弄的孩子们之间已经达成了共识,他们从来没听说过洋话是怎么说的,唯一知道的一句就是“册那”,“册那”在药水弄已经从药水弄的流行变成药水弄的骄傲了,Made in 药水弄的东西毕竟还是不多的。

  
那些药水弄里的孩子们长大后都去混社会,各行各业的都有,他们的习惯就是说话必带“册那”,“册那,兄弟我是混哪里哪里的”之类,为自己添一点洋气。什么话说得多了就会变成流行,就像现在的网络用语。正是那些药水弄的孩子们坚持不断地说“册那”,“册那”从苏北人的圈子一直影响到宁波人的圈子,浦东本地人的圈子,那时候上海人就以为“册那”是一句比较“扎台型”的用语,特别是那些“白相人”,平时路上遇到熟人问“去哪里啊”,被问的人大拇指往后一翘说:“册那,上海音乐厅,大光明”。

  
“册那”在上海滩流行到现在经久不衰,这要归功于药水弄的兄弟们,上海文化本来就是一种海纳百川的文化,要解开上海话里面的一些莫名其妙的词汇之谜,就要找到它的出处。然而,就像“册那”一样,药水弄的兄弟们不在了,张三毛也作古了,许多词汇已经查不到出处了。

  
“册那”原本不是一句用来骂人的话(我说的是从张三毛开始),不知什么时候就演变成一句“准脏话”了,但就像中国其他地方人说“妈的,他奶奶的”或者“我靠”那样,上海人也需要一句“准脏话”的词汇来表达心情,“册那”是专属于上海人的,至今都没有被别的词汇所代替。

  




 回复[1]:  东京博士 (2011-06-15 20:08:35)  
 
  上海话[册那]是脏话国骂上海地方版五个字的简体形式,原文是“册那娘个×”,如此看来,[册]是个动词,标准国语动词是插,上海方言又说“戳”,北方人叫“操”,[那]很简单,就是上海方言中的第二人称代词,也就是你,所以这句上海人的口头禅的来源其实是是句骂人的下流话,但后来演变成繁多的用法,不一定都是下流,甚至无法归入骂人,比如在表达失望,遗憾,懊恼时流露一句“册那”绝对不是在骂别人的娘。

 回复[2]:  志村犬 (2011-06-15 21:12:17)  
 
  从东博的评论中得到启发,在表达失望,遗憾,懊恼时流露一句不算骂人的脏话,其实就是为了发泄情绪,起到这么个的作用。

  
确实,当一个人失望,遗憾,懊恼的时候就要想办法来刺激自己,就是日语里的ストレス释放。说一句“操”“册那”等等会适当的缓解情绪,但是在比较大的压力前靠说几句这样的动词是远远达不到缓解作用的,于是有的人就酗酒,有的人要吸毒,有的人要借助性行为得到释放。

  
无论用“操”“戳”还是“册那”都是和性有关系的,而中国长期的封建氛围使得老百姓不太容易去谈论性,所以在这种氛围中,使用最直接的与性有关的动词或那些带有生殖器官的词汇是非常刺激的,直接的“出口成脏”是释放压力的一个很好的办法。

  
现在的中国人在中国的骂人文化传承上出现了一些问题,我在这里有必要给他们敲一下警钟,“操大爷”“爆菊花”是很变态滴,不符合正统的国骂,必须要旗帜鲜明的抵制。

  
日本人不骂人家母亲的,只骂人家马和鹿,一点都不刺激,所以他们自杀的人多,因为骂的不够刺激没法释放呀。可把中国人的国骂翻译给日本人听也没什么意思,没事老惦记着人家母亲,人家说不定到时真的邀你去他家跟他母亲玩一下也说不定,日本人真的做得出的。

  
有人看到别人一说脏话就说中国人素质低,其实这就是中国文化,照我看与其羞羞答答不如大声告诉全世界,咱们中国人是拿那玩意儿说着玩的,每个出国去的中国人都有义务穿着印有“我操!”字样的汗衫马甲,还要用英语日语法语西班牙语在下面注解“我怀着强烈的渴望与欲望想与您的母亲进行与性有关的事情,当然,这不会是真的,这是我们中国人热衷的传统玩笑”。

 回复[3]:  趙然 (2011-06-16 02:24:10)  
 
  哈哈

  
擦那

 回复[4]:  趙然 (2011-06-16 02:30:07)  
 
  对不起

  
那个

  
擦你娘

  
是不是脏话啊

  


  
我听到过擦你娘比

  


  
我一直以为就是操得意思

  


  
汗。。。。。

 回复[5]:  东京博士 (2011-06-16 07:36:46)  
 
  老赵重新看1楼。

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       犬眼里的世界
    凤凰楼之麻辣传奇 
    上海话“册那”真正的由来 
    关于上海话“卵”的典故 
    儿时的回忆之“背大刀” 
    儿时的回忆之大规模械斗 
    论男人和女人 
    一篇广告文 
    我在日本卖小龙虾 
    志村犬勇救发廊女 
    我所遇到的日本残疾人和中国残疾人 
    全日本中国酒店坐台小姐须知 
    日本人的压力及其他 
    中日滑稽戏对比 
    妓女合法化的具体实施办法 
    我也来谈谈民主 
    爱生活,爱日货 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved