首页 >> 个人集合 >> 龍昇 >> 散文
字体∶
金子美铃纪念馆

龍昇 (发表日期:2009-09-03 09:00:19 阅读人次:4134 回复数:19)

   山口县长门市靠日本海那面,向北突出了块像海豚头一样的土地,它又跟顶球似地顶着个海岛,那方土地称作仙崎,那海岛叫青海岛。七八年前,我开车经仙崎越过青海大桥登上了青海岛,饱览了它美景。青海岛山青青,岛西边有个蓝蓝的月芽似的青海湖,岛东边有座鲸鱼资料馆,在馆中可以看出仙崎港有很久的捕鲸历史,资料馆附近有座鲸鱼墓,墓里埋葬着从母鲸鱼腹中剖出的七十多条鲸鱼的胎儿。环绕着青海岛,更有百余奇岩怪石洞窟,根据形状,人们给它们起名叫金冠山、乌帽子岩、笋岩、男性观音、女性观音、十六罗汉、象鼻子、狮子岩、大门、小门、石门、观音洞、黄金洞……

  
岛上走过,又经青海大桥回到仙崎海岸,从那里乘坐观光汽船花一个小时绕青海岛游览一周,穿越了那些洞窟,将那些奇岩怪石饱览无遗。当时,跨青海大桥前和乘坐汽船时,在仙崎这边,都看到过一块写着“金子美铃纪念碑”(美铃两字写的是日文片假名)的路标。金子美铃?从未听说过,我便将她一扫而过了。

  
二年前,在自己也加入的叫《东洋镜》的网页的网主陈骏,提起国内有人对金子美铃的童谣感兴趣,想打听哪个版本的好。随即网友唐辛子列举了一个版本,说曾试着翻译过几首,还说作家李长声曾翻译过她的童谣。李长声出来自谦说年龄大了,译得干巴,说有个叫草草天涯的年轻人翻译的好,国内要出她翻译的金子美铃的童谣集了。后来草草天涯出来,挺谦虚地说欢迎大家光临她的博客并给予指导……看了那些,我方知金子美铃是位了不起的童谣作家。有那么多的人在喜欢她、翻译她的作品,我就找来草草天涯译的一首《辩天岛》来看:

  
——“这座小岛太可爱,放在这里可惜啦!我要用渔网拖走它。”有一天,北方来的渔夫,笑着对我说。我想,他一定是瞎说的。黑夜里,却担心起来。清晨 我提心吊胆,飞着来到海边。辩天岛浮在海上,金色的阳光环抱着它,原样的绿色的辩天岛。——

  
读着它,我就后悔当年去青海岛时,怎么没按照路标走进仙崎街里去,参观一下“金子美铃纪念馆”!这回,我去了长门市东北的同属山口县的萩市的须佐町海岸,看到海中也有无数和青海岛周围一样的奇岩怪石洞窟,更看到了日本有名的插入海中的大断层岩。我知道了这里是“北长门海岸国定公园”的终点后,想起了百里外的青海岛是“公园”的起点。便决定回程走长门市,拐进仙崎街中看看“金子美铃纪念馆”。

  


  
“金子美铃纪念馆”在一条细细的长千米的商店街上,但是我见到的纪念馆入口是白墙黑瓦、赭色和式门窗的“金子文英堂”。它是书店?“这里原本是金子美铃家经营的书店,就是她的生家,她在这里生活了二十年。后来书店变成过经营其它生意的店铺,现在又将它作为“金子美铃纪念馆”的一部分恢复了原状。”纪念馆的馆员告诉了我。

  


  
我看到现在的书店也经营一些纸笔书籍和纪念品,但主要是陈列了金子美铃的各种版本的作品集,还有八十余年前刊登她的童谣的《童话》《妇人俱乐部》《妇人画报》等杂志。书店后面是安置在榻榻米上的坐式柜台,柜台后有楼梯通往二楼,楼上有金子美铃自幼生活了二十年的房间,布置着书柜、衣柜、化装柜,窗下面就是商店街,贴近窗子,可以听到商店街上正在开始一天生活的动静。站在那房间里,听到街上的动静,我想起了已经知道了的金子美铃的《春天的早晨》:

  
——雀儿喳喳叫,天气这么好,呼噜噜,呼噜噜。我还想睡觉。上眼皮想要睁开,下眼皮却不愿醒来,呼噜噜,呼噜噜,我还想睡觉。——

  
是不是还在童年的金子美铃听到了窗外的动静,知道该起床了却总是还想睡一会儿,到会写字作文时,就很自然地把当时的感觉如实地记录下来了?我想是的,因为这首童谣没有华丽词藻,全是童趣。“呼噜噜”,翻译得也好!

  


  
“金子文英堂”书店后面是一间厨房、一口水井、一块长着两棵小树种着几株花草的小天井,到此为止是书店、也就是原来的金子美铃的家,而再其后连着的大概是后来征地建起的宽大明亮的建筑物,才是纪念馆。

  
在主展厅里我看到了金子美铃的生平介绍,归拢成汉语之意是:美铃之父是在下关市的其姨父开设的“上山文英堂”的职工,在美铃三岁时,故于“山上文英堂”在中国(清)营口的任上。美玲有兄有弟,其弟自小就过继给其姨父家做了儿子。美铃在仙崎读的小学,她十五岁时阿姨去世,十六岁时母亲再婚,嫁给了她的姨父,她十七岁时毕业于离仙崎不远的大津高等女学校,二十岁时去了下关“上山文英堂”的母亲处,是那年开始写童谣投刊于各杂志的。她在二十三岁时与“上山文英堂”的一位管事店员结婚,同年生下一个女儿。很不幸,她的丈夫老与书店经营者闹别扭、还限制她的写作、还嫖娼引上淋病,使得生过孩子不久的她也受到感染,因而长期下腹疼痛更并发了关节炎。她在二十六岁时写下了给女儿的《南京玉》后,提出了离婚,离婚判决的是女儿归其父抚养。她好像预知了判决内容,便于判决前日照了张“遗影”,于判决当日服毒自杀而亡。

  
金子美铃出生于1903年卒于1930年,享年二十六岁。她从二十岁开始写作童谣,她去世前将自己写下的东西整理成册,交给了弟弟。半世纪后,一位叫做矢崎节夫的诗人兼研究家,从金子美铃的弟弟手中得到了那些遗稿,经过整理编著,于1984年由JULA出版社出版了收纳512篇童谣的三册本《金子美铃全集》,使得被当年伟大诗人西条八十赞誉为“青年童谣诗人中的巨星”的金子美铃再现光芒。

  
“金子美铃纪念馆”中张贴着金子美铃的许多代表作,也保存着她的的遗稿,人们可以通过音像设备看到读到她的优美动人的童谣。馆中有幅被各处刊载的她的照片,虽是成人照,脸是娃娃脸,美丽的童颜。

  
纪念馆早九时开馆,我早到了半小时,在做准备工作的馆员建议我先在街上走走,说街北头的遍照寺里有金子美铃的墓。我在长一公里的仙崎商店街上走了走,发现两旁店家都在画着说着表现着金子美铃,我走到了遍照寺,找到了金子美铃的墓,她的墓前插着个红色的小风车,风车下飘着条蓝色的布鲤鱼,写着“金子美铃之墓”的小木牌子上挂着一串小铃铛……

  


  
参观完纪念馆,我已读过她好几首童谣,再回想仙崎商店街,想金子美铃童年少年青年时代生活于斯、仅当了四年少妇和妈妈之后又葬于斯。她的作品大多是在下关工作时写的,但她的童谣创作灵感全来自于仙崎,写的景、事、人、情、花、草、海、岛、鱼、渔……也绝多是仙崎,她的代表作就叫《大渔》。加上青海岛在内的仙崎地区不算很大,也就不到二十平方公里吧,但在金子美铃童年少年眼中却是个大世界,所以以那时的灵感写出的童谣丰富又多彩:仙崎地区不算大,却也有花津浦、小松原、极乐寺、大泊港、波浪桥、王子山公园、八坂神社、辩天岛“八景”,金子美铃把这“八景”全部写进了她的童谣中,那些童谣成了今日仙崎观光介绍。我想,把仙崎商店街比作一条历史长廊,是金子美铃使其大放光芒——这条街现在已命名为“美铃街”。

  
离开“金子美铃纪念馆”后,我去了“这座小岛太可爱,放在这里可惜啦!我要用渔网拖走它。”所指的“辩天岛”,它也是仙崎八景之一,它就在金子美铃家背后、仙崎海岸边一两百米远的海中,它确实小,小得只够长几棵树、容一座小小的辩天神社,今日的它确实被鱼网网住了,但是没有被拖走——它被填海扩大渔港形成的土地网住了,它没被铲平的原因,除了上面有那小小又古老的辩天神社,是不是仙崎的人们还考虑到了让金子美铃早晨睁开眼、看到的仍是“金色的阳光环抱着它,原样的绿色的辩天岛。”

  


  


  




 回复[1]:  旅人 (2009-09-03 09:31:28)  
 
  一开始以为是龙生要歌颂那个台独媚日的金美玲呢,以为龙升也耐不住寂寞要参政了?

  
细看才知不是,原来龙升要歌颂的是这个美丽的金子美玲。

  
龙升对自己所生活的环境满怀热情,总是能看到人生中美好的地方,学习了。

  
龙升的图文夹叙编排日见精美,想起就在不久前,龙升还在镜子上对一些上贴上的小问题困惑,可见龙升对电脑的研究很下了功夫。佩服龙升的学习精神。

  

 回复[2]: 养心 红叶 (2009-09-03 09:30:05)  
 
  这座小岛太可爱,放在这里可惜啦!我要用渔网拖走它…… 养心

 回复[3]: 中文版已经出版了 科长 (2009-09-03 09:56:48)  
 
  我看到过

 回复[4]: 长声笔下的金子美铃(之一) 黑白子 (2009-09-03 09:59:24)  
 
  吃鱼歌

  
李长声

  
近来到处常播放一首歌,曲调明快,凝神听了一下,原来是“吃鱼歌”。歌词用鱼名谐音造句,又罗列一串串鱼名,妙趣横生:吃鱼吧,吃鱼脑瓜灵,吃鱼身体好,大家吃鱼吧,鱼在等著哪。歌名叫《鱼儿天国》,却原来鱼类的天国在人类的肚皮里,吃掉就是送它们上西天,胜造七级浮屠。

  
鱼是要吃的,这是自然法则,但慈悲之心也要有,这就是人性。两难之际,中国古人的做法是远离厨房。不闻其声,不见其死,吃起来坦然。说来有趣,天皇的皇居不辉煌,不巍峨,黑白两色,看得中国人扫兴,但一见环濠里游动的大鲤鱼便兴致勃然,想到了红烧或醋溜。日本人一般不爱吃鲤鱼,让他们食指动的是餐馆水箱里只有巴掌长的沙丁鱼。厨师当著食客的面操刀料理,骨肉分离,鲜嫩的生鱼片配上葱丝 末,一尾骨架用竹扦贯穿也支在盘中,鱼嘴犹朝天翕张。欧美人在电视上看见了,大呼小叫,抗议日本不人道,但他们的斗牛不是更教人惨不忍睹吗?不过,如今中国的电视也几乎天天播映著斗牛节目。

  
歌声朗朗,彷佛女歌手就正看著满舱的活鱼欢唱,我却想起金子美铃的童谣。例如一首叫《鱼儿》的,意思大致是这样:

  
海里的鱼好可怜/白米人来造/牧场饲养牛/塘里鲤鱼也有食/可海里的鱼儿/什堋照料都没有/一点不淘气/却这样被我吃/鱼真是好可怜

  
还有一首《丰渔》:

  
朝霞散啦/鱼满舱啦/大沙丁鱼满舱啦/海边热闹像庙会/可是在海里/几万沙丁鱼/正在吊丧吧

  
金子美铃是大正时代的童谣诗人。大正处於明治与昭和之间,历史才十四五年;大正七年(1918年),夏目漱石门下的小说家铃木三重吉痛感孩子唱的歌 是些低级愚昧的东西,要为他们创作真正具有艺术价值的纯丽的童话和童谣,掀起第一场运动,创刊了月刊杂志《赤鸟》。这里照搬了日文的“童谣”,字面相同,但涵义似乎比我们所说的童谣或儿歌更近乎诗。当时唱片业勃兴,一些谱了曲的童谣广为传唱,大大超出儿童与学校的范围。北原白秋、西条八十、野口雨情是近代童谣运动的三位主将。杂志纷呈,《童话》虽後起,但久负盛名的西条八十自大正十一年入主童谣栏,使之和《赤鸟》《金船》并驾,留名日本儿童文学史。大正十二年九月西条选登了一首来稿《鱼儿》,从此金子美铃这个好听的名字频频出现在杂志上。站在鱼的角度说话,似出於一片天真,却颠仆了人类向来以自己为中心的真理。眼光越过丰渔,越过人们的喜悦,望见让人类得以存活的海,也望见海里的悲哀。美铃的童谣是明亮的,读者却情不自禁地透过明亮的天真去思索那幽深的大自然。

  
金子美铃生於明治三十六年(1903年)。故乡仙崎像鸟喙探进日本海里,她在童谣中纵情歌唱了这个美丽小镇的景物和生活。姨父开书店,因这层关系,父亲渡海到中国营口当分店店长,日俄战争後被杀死街头。姨母死後,母亲改嫁给姨父。二十岁的美铃也来到下关,在继父的书店里做工。坐拥书城,成天埋头读书。童谣盛行,陶然动笔创作,投给杂志,恰遇上西条八十的慧眼,被激赏为“巨星”。大正十五年十二月二十六日天皇驾崩,改元昭和,翌年(1927年)夏日,西条八十路过下关,约美铃在车站见一面。可是,下了车,站台上不见人影。後来西条在追忆文章中写道:“没有时间,我急忙找遍了站内,总算在昏暗的角落里发现她,怕人看见似的站著。看上去二十二、三岁,蓬头散发,身穿平常衣服,背上背著一两岁的孩子。这位年轻的女诗人,作品洋溢著绚丽的幻想,不逊於英国的克里斯蒂娜.罗塞蒂女士,但给我的第一印象,好像是那一带里弄小杂货 的老板娘。不过,她容貌端丽,眼睛像黑耀石一样熠熠生辉。”二十三岁的美铃嫁给店夥计,说法是“爱好书,不愿离开书店”。丈夫放荡,不许她写作,不许她和同好们通信。1930年美铃离婚,惟一的条件是女儿归她。但半个月後,前夫又来要女儿,孤立无援的美铃以死抗争,服安眠药自杀。留给前夫的遗书上写著:“你要把女儿带走就带走好了,可是,你能给她的只是钱,给不了心的粮食……像今晚的月亮,我的心也一片宁静。”

  
金子美铃只活了二十六年,死後作品也被人遗忘,真像是流星一闪而过。1960年代,读大学一年级的矢崎节夫在《日本童谣集》里读到《丰渔》,心灵被震撼,矢志寻找金子美铃。十六年过去,终於找到美铃的弟弟,获得三本手抄遗稿,扉页上分别写著“美丽小镇”、“空中母亲”、“寂寞王女”,计五百一十二首,其中发表过的仅只九十首。1984年三卷《金子美铃全集》问世,作为“心的粮食”,许多人静静地读著。

  
仙崎自古是捕鲸的地方,据记载,1845年至1850年六年里捕杀了七十八头鲸鱼。大概渔民也不免有杀生的罪恶感,所以捕杀了鲸,如果腹内有胎儿,就好生埋葬,建墓立碑。这很像是日本式慈悲。当地还建了观音堂,每年春天做法事为鲸鲵鱼鳞们超生。美铃有一首《鲸法会》,写道:暮春为鲸鱼做法会/海上捕飞鱼/海边寺庙敲响钟/悠悠飘过水面/村里渔民穿外套/急忙往海边寺庙跑/鲸鱼的孩子在海里孤单单/听著那震响的钟/哀哀哭泣死去的父亲母亲/钟声飘过海上面/响到海的哪里。

  
今年(2003年)是金子美铃诞辰一百周年,几万沙丁鱼在海里纪念她,或许还会有一两头小鲸鱼参加。

 回复[5]: 长声笔下的金子美铃(之二) 黑白子 (2009-09-03 10:05:44)  
 
  从翻译童谣说起

  
李长声

  
去年写过一篇关于金子美铃的文章,起因并非对上世纪20年代前后日本盛极一时的“有艺术价值的纯丽的”(铃木三重吉语)童谣创作感兴趣,而是朋友北井一夫应平凡社别册太阳编辑部之约,到仙崎、下关拍照,刊行了纪念这位女诗人诞生一百年的专号,馈我一册,我甚至这才知道其人,并读了其作,以致感动。出于以飨读者之意,小文还引用两三首小诗,随手译成了中文。日前某时常向“圈内”发布“网闻”的朋友告知,有人批评我把美铃的童谣译得干巴巴。人家罗列了几家译作,货比三家,伪劣假冒一眼就看出来。有个叫草草天涯的,着实译得好,有这样的文笔,大概童谣也写得来。由此我想到翻译的比较,老话说,有比较才能有提高。

  
捷克生长的米兰·昆德拉是走出国门便拥有世界的流亡作家,1970年代其长篇小说《玩笑》译成法文,先走红法国,接着又走向世界,但后来被他发现,法文版哪里是翻译,分明是改写,开了个国际玩笑。1980年代他费时数年,自己动手改译法译本。中译本就是据法文版翻译,出版社傲然声明,由法国文学专家、教授和著名翻译家联手上阵。但翻译,尤其文学的,不仅需要外语知识和翻译技术,在转换语言外貌及文学内涵的过程中还需要一种创作才能,即使在国内最具声望,那教授也未必做得来,可观的阵容也就可疑。昆德拉六十多岁以后干脆把法语当作表现语言,不假手于译者,令人敬佩,敬佩之余不禁悄悄问一声:中文也读得懂吗?看得出帮他在中国赢得名声的译本是好是坏吗?法译本的好坏,恐怕不待昆德拉自己去发现,早就有人看在眼里,明镜似的。发现了误译错译乃至一塌糊涂译,当然可以撰文批评,如果有地方给你发表的话,但要喊一声“闪开,我来”,那可不行,那属于侵权行为,坏也只能眼睁睁看着它独霸横行。人在餐馆,菜肴再难吃,也不能捋起袖子下厨,越俎代庖,人家要追究法律责任的。中文有两种字体,特别是自以为通用汉字的日本,出赁翻译权之际往往分别授权,大陆出简体字版,台湾及香港出繁体字版,例如村上春树的小说从台湾、香港红遍大陆,两岸三地却译本各异。卖方的目的无非多赚一把,但这样一来,起码有两人执译,给中译一个比较的机会。可惜,谁个译得好,谁个译得坏,即便比试出高下,善玉也无法在市场上淘汰恶玉,因为发行范围被限定,顶多隔了河叫骂。著作翻译权维护作者及译者的权益,却也障碍翻译乃至文学的进步。翻译权之下缺少竞争,所谓著名翻译家的著名二字也大打折扣。

  
翻译是回声,在另一种语言的山谷中传播,发生变化是自然的。日文喜欢翻来复去用一个词,中国人读就会烦,这时亦步亦趋地照直翻译,好似小脚老太太,还是充好汉,敢把皇帝拉下马,脱离原文呢?译者被置于两难之间。中国有信达雅之说,对于翻译,信是第一步,至关重要,却最不为读者在意。他们说译得不好,指的是中文读来不顺眼,实质上属于达与雅的问题。信而后达,乃至雅,包括译笔很时髦在内。村上春树的文字较为平白,每每直译过来就是了,略施文采就可能走样。而大江健三郎的作品很难译,日本人说读不懂,中译本却读得字顺文通,岂非咄咄怪事,只怕是译者失信于原文。专家首先从信上找毛病,弄得译者不自在,但读者喜爱美女不管她贞不贞洁,不管她是否像韩国名星那样整过容。

  
著作权维护到作者死后50年,金子美玲的“死龄”已超过年限,可以随意拿过来翻译,事情不会再蛮多蛮复杂。听说由于她生前未享受过版税,并且为救助她女儿,一些出版社还是愿支付版税,虽然也有人质疑钱究竟落入谁腰包。这是出以爱心,与国际著作权公约无涉。我读美玲童谣,总觉得她的发想怪怪的,或许这就是所谓“儿童的天真的口吻和心理”。 以前写过打油诗,有禅定似初入、童心未尽亡云云,其实,我向来怀疑我这代人可曾有过童心?写不出来,也译不出来。草草人生,如鱼饮水,冷暖鱼儿们都知道。读草草天涯的翻译仿佛看岩崎千寻、中岛洁的画,童趣盎然,那都是画给大人看的,帮他们保持一份童心。

  
写那篇有关金子美玲与童谣的文章时还译了两首,因篇幅所限而割爱,一首是《蜜蜂和老天爷》:

  
“蜜蜂在花儿中/花儿在院子中/院子在土墙中/土墙在村镇中/村镇在日本中/日本在世界中/世界在老天爷中/后来,后来,老天爷/在小小蜜蜂中”;

  
另一首是《积雪》:

  
“上面的雪/很冷吧/被冰凉的月亮照着/下面的雪/很重吧/被几百人踩着/中间的雪/很寂寞吧/看不见天看不见地"”

  
——到底译不出神韵,就此金盆洗手。

  

 回复[6]: 《向着明亮那方》 科长 (2009-09-03 10:02:02)  
 
  


  
译者: 吴菲

  
作者: 金子美铃

  
ISBN: 9787802255807

  
页数: 207 页

  
定价: 28

  
出版社: 新星出版社

  
装帧: 平装

  
出版年: 2009

  

 回复[7]: 老帖子,3年前的 科长 (2009-09-03 10:05:57)  
 
  http://www.dongyangjing.com/bbsmain.cgi?mode=view&no=459&p=1

 回复[8]: 旅人,我可不敢在“参政”文帖上插话, 龍昇 (2009-09-03 13:16:48)  
 
  但有你“以为龙升也耐不住寂寞要参政了?”言,我在自己文下说两句:

  
1,争来争去,是一个区分华人和华侨的问题。

  
2,华人参政、甚至华人政党问题,早在一年半前就有既不是华人也不是华侨的人对我们提出了,我没听懂,就没接茬儿。

  
你还咵我贴图排文有进步呢,哪想到前些日拍的十张PP,硬是搞不进电脑,结果还让它们从相机中飞走了(并未按删除,我也不会删除),苦恼至今哪!

  

 回复[9]:  雪非雪 (2009-09-03 13:27:59)  
 
  想起来了,东洋镜确实论及过金子美铃。

  
龙爷,消失的图片没在卡里面吗?会不会是没装卡情况下直接拍进相机本体记忆中了?我干过这事儿。

 回复[10]:  小木樨花 (2009-09-03 13:37:02)  
 
  

  
《春天的早晨》让人想起孟浩然的“春眠不觉晓”

  
多谢龙爷介绍一个有特色的作家。可惜去世得太早啊。

  
下次去图书馆找找她的书,和宝宝一起阅读

 回复[11]:  待于泥== (2009-09-03 13:52:58)  
 
  谢龙桑的文,又长见识啦.

  
顺便看了原来的贴,看的出,大家那时候玩的很开心,心向往之.......

  
陈村的

  
那童谣真是童啊.

  
李长声的

  
到底译不出神韵,就此金盆洗手

  
这种文字,真叫人心折.

 回复[12]:  邓星 (2009-09-03 14:29:09)  
 
  龙爷介绍的人物、景色、美食都详细生动,好看。可惜只活了二十六年。

 回复[13]: 金子美齢? 司令官 (2009-09-03 21:28:00)  
 
  金子美鈴?アグネスチャンのことでしょう?

  
よく見て下さい:

  
http://www.youtube.com/embed/6iWHAuabSbg

  
http://www.youtube.com/embed/4TAK_MBpiqY

  
有冇搞错呀?

 回复[14]: 报告司令官,冇搞错: 龍昇 (2009-09-03 20:36:48)  
 
  アグネス·チャン是陈美龄。原姓陈,而且是“龄”不是“铃”。

  
我学用的“冇搞错”,有冇搞错?

 回复[15]: 谢红叶非雪小花待于泥邓星众女士和 龍昇 (2009-09-03 20:52:50)  
 
  谢黑白子科长等男士鼓励。

  
另,非雪:消失的图片没在卡里面,装着卡哪,真奇怪!总之是我不懂,给捣鼓丢了吧,但丢哪里去了呢?

  
小木:区级图书馆少儿部都有她的书的,尤其带“绘”的,很适合宝宝看图识字的。

 回复[16]: 龍生 係我搞错 小妹与山口 司令官 (2009-09-04 12:15:18)  
 
  龍生

  
你冇错, 係我搞错。她老公姓金子,所以她叫“金子美龄”。

  
再看一下,就更加清楚了。的确,四川小妹不光长的甜,声音也甜:

  
http://www.youtube.com/embed/7Sv5X8c_nMk&feature=related

  
香港、香港

  
http://www.youtube.com/embed/jaf3ynv2Wmo&feature=related

  
http://www.youtube.com/embed/9rW8GGJjeZw&feature=related

  
願君真愛不相欺

  


  
其实,龍生写山口,小职必看。因小职在84,85年随交通部出差来日本,在山口县德山市住了一个多月,有美好的回忆。小职很喜欢德山,下松那样的小城市,离市区不远,就有弯弯的小河, 清静的山岗...。日立笠戸工場在下松。当时每天来回于德山下松之间。

  
工作之余,还去过秋芳洞,岩国的锦带桥(樱花季节),太宰府。正是泡沫经济的前期,景气直升,中日关系也不错,干什么都开心顺利。也是アグネスチャン在日最红之时。

 回复[17]: 哈,又係司令官搞错: 龍昇 (2009-09-04 09:13:28)  
 
  “不光长的甜,声音也甜”的,不系四川小妹,而系贵州小妹。

  


  
确实,山口多小城,小城宁静,小城故事多。秋芳洞虽远不敌“七星”“芦笛”,但在日本也算宏伟秘境了,去过多次。在那一带度过初来日年月,应是很温馨的。

  


  


  

 回复[18]: 谢龙升文字 雨 (2009-09-04 20:41:27)  
 
  这样童心童趣的小女人,居然说死就走。或者这就是日本女人吧。

 回复[19]: 雨: 龍昇 (2009-09-05 11:45:51)  
 
  刚看到,谢谢。她的早走难道是对当时的男权的抗议?

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       散文
    花如云,花似海 
    摘酸枣儿 
    酸枣面儿 
    一个比一个小的岛 
    花、泪光闪闪、芭蕉布、岛呗 
    侨汇劵 
    香烟牌子或洋画儿 
    我师傅(四) 
    我师傅(三) 
    我师傅(一) 
    标兵 
    金子美铃纪念馆 
    倒退儿 
    图钉和数字 
    银卡 
    刀郎 
    读《流年絮语》 
    山王公园/日吉神社 
    白蛉子 
    草蟞子 
    伊拉克蜜枣 
    阿尔巴尼亚香烟 
    水妞儿 
    一天 
    天草三老 
    芦屋夫人 
    碗面碗饭端出大学生  
    年迈年轻年少  
    卤煮火烧 
    炒肝儿 
    京剧和卡拉OK之间的沟壑  
    棋盘街 
    向 导 
    买卖提的依谢特 
    大 妹 
    来啥运动都不怕 
    拂 爷 
    砍 爷 
    侃 爷 
    警察与囚人(下) 
    警察与囚人(上) 
    一日流水 
    说黄与打假 
    《东洋镜》周年有感 
    打麻将 
    墨 宝(四) 
    墨 宝(三) 
    墨 宝(二) 
    墨 宝(一) 
    博一客,呼唤风桑 
    这是深圳吗 
    寄《东洋镜》及诸友 
     划 拳  
    吹破天即是骗 
    新宿 渋谷 
    喝 酒 
    这两天 
    采夫妻乃苗家女 
    搗練子  耕农偶拾 (不是龍昇作) 
    常回家看看  
    今夜月亮否?我这样过节: 
    1980年初来日 
    农三师(下) 
    农三师(中) 
    农三师(上) 
    抽 烟 
    算 命 
    差一点儿死亡的感觉 
    大舅八十一 
    镀金的二哥 
    我的1976 
    侨辈儿 
    屁话 
    马桶 
    荠菜马兰头 
    母女风筝 
    闯入台风眼 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved