首页 >> 个人集合 >> 红叶 >> 文化与语言
字体∶
应该与觉悟

红叶 (发表日期:2015-11-08 12:09:54 阅读人次:923 回复数:1)

   中日文化如同中国人与日本人一样,一张黄脸颇相似,举止气质却不同。汉语与日语中许多写法相同的词汇,意思错位自不用说,即使意思完全相同的一个单词,对其意的领会,中日双方也会有大相径庭的时候。

  
比如,有个日本人去中国工作。回日本后,疑惑这样一件事情:“我说当天应该做完的工作,第二天发现没有做完,中国人也不报告,也不道歉。是我没有说清楚吗?”

  
我笑着回答:“应该的事情多了去了”,这是中国人常常说的一句话。重要的工作,请不要说“应该”,而要说“必须”或“一定”“不做不行”。

  
虽然“应该”一词,在面向日本人的汉语教材中,也解释为从人情、道理上讲,当然而然的事情。但日本人一般都领会为:必须、不做不行,并付诸于行动。这不是对语言理解的差异,而是,做人行事基本尺度有别。

  
在一般情况下,被解雇的日本人,首先要做的是,把自己用过的一切整理归类、归位,把自己负责的工作详细交待给后继者。自己的离开以不会给他人和工作造成疑惑、障碍为前提。

  
反过来想,假若中国人遭到解雇,应该是不报复就算不错了。疑惑、障碍越多越好,越能显示出自己的存在价值,越能证明解雇自己的决定欠妥。若非如此,就是觉悟高了。

  
再说“觉悟”一词。“觉悟”在现代日语中,多指自我醒悟、自我意识;而现代汉语中:觉悟高、有觉悟却成了表扬的词汇,成了对少数自觉、自尊,行为无公害者的褒扬。

  
对比中日两国,对“应该”“觉悟”两个单词的领会与行动,也许可以“窥一斑而知全豹”,略知“黄脸相似,举止迥异”其根源所在吧!

  
红叶随笔2015.11.8

  


  




 回复[1]:  红叶 (2015-11-08 12:11:04)  
 
  

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       文化与语言
     中国制小熊绒毛玩偶吓懵日本人 
    喜闻祖国新变化 ---日本人看中国 
     静水流深话日本 
     群れず 慣れず 頼らず 
    阴盛阳衰之中国 
    我那“多事”的邻居 
    当天情绪当天了解 
    一行日记可以改变你的生活 
    “卡哇伊”大家族 
    应该与觉悟 
    《卧春》/《我蠢》转自网络 
    社 交 辞 令 
    从奥运会看中国人与日本人  
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved