首页
>>
个人集合
>>
红叶
>> 文化与语言
字体∶
大
中
小
社 交 辞 令
红叶 (发表日期:2007-03-16 18:38:19 阅读人次:2361 回复数:8)
“好漂亮啊!” 在日本,当你听到这句活时,你是回答“谢谢!”、“很高兴”还是“不好意思”或者“哪里哪里”。也许,这句话对你来说,怎么回答都无所谓,最重要的是你心里是怎么想的!你以为你真的漂亮?还是以为别人在恭维你?
还有,当你听到“什么时候一起吃饭去!”、“有空时去我家玩!”……等等,来自日本人的“邀请”时,你又作何感想?你信以为真,等待着机会“赴约”?还是以为日本人虚伪,只是“空空人情”?
其实,多数情况下,这样的话在日本属于“社教辞令”一类,是日本社会人与人交往的一种“话题”罢了,或者说“没话找话”的说辞而已!日本人明白这是“社交辞令”,所以一般不会当真的,因此,答话也就不假思索,彼此彼此,心约成俗。不存在什么“虚伪”之说。
而作为外国人,不了解这一文化习俗,在与日本人的相处中难免会有误会发生。
中国人当中,有不少人说日本人认真,甚至到了死板、教条的地步;也有不少人说日本人虚伪、自己的许诺不兑现等等。那么,一是认真死板,二是虚伪说话不算数,这两种可以说是完全对立的特征怎么能够统一到一个民族或者具体到一个人的身上去呢?也许这就是有人骂日本人“怪物”的理由。
其实,当你知道日本的“社交辞令”一说时,便会在顿悟中惊醒!理解是建立在了解的基础上,而了解一个人,一个民族,一个国家,其实都不是一件简单而容易的事情!“蜓蜓点水”式的接触不可能有深深的了解,也便没了相互来自心底的理解。而我们的“理解”二字到了日本,还要进一步努力到“納得”!
也许,明白了“社交辞令”,就明白了一点日本,对日本人、日本社会就有了一份“納得”。
( 原载中文导报512期20040325)
回复[1]:
久夏
(2007-03-16 23:52:09)
我不仅納得这份社交辞令,而且十分的欣赏。
今天见到一位日本老者,精通英语。我同胞不通日语,略通英语。几个回合下来,同胞英语应付不了,让我翻译日语。另一个日本人不解,问老者为何不讲英语了?老者用日语回答“我对我的英语没有自信了”。回答的多好啊。我没有马上翻给同胞听,怕他误解。
其实,虚伪是一种人间的润滑剂,以直率引以为荣的同胞,不知道有一种伤害他人的直爽还不如不要。
回复[2]:
“我对我的英语没有自信了”……握手久夏!
红叶
(2007-03-17 00:32:22)
“我对我的英语没有自信了”
语言是交流的工具,更是文化修养的综合体现……
回复[3]:
言简意赅,文短理深.鼓掌.
魏来五道
(2007-03-19 23:33:50)
回复[4]:
谢谢鼓励!
红叶
(2007-03-20 07:57:39)
谢谢魏先生光临、鼓励!
回复[5]:
虚伪是一种人间的润滑剂
薛东方 (2007-03-20 14:19:54)
说的有道理。
多年在日本,给我的感觉是:很多同胞在日年数不少仍然对日本人的认识停留在!“蜓蜓点水”式的接触。这样说,很多人,尤其是这里的精英们肯定不会同意。无疑,精英们在公司,业务多有成绩,而且较日本人佼佼者居多。但是,还是没有真正的走到日本人的生活里去。比如说,有小孩子的女同胞有几个曾经经历过"公園デビュー”?在社区(团地)参加过自治会,管理组合的役员和理事活动?就说是到处可见的”祭り”也都是以参加或者旁观,很少有去参与主持。
没有这些具体的生活体验,在日年数再长,怎么能说了解日本人和日本社会呢?不知道红叶是否有过这些体会。
回复[6]:
薛东方様 言之有理!
红叶
(2007-03-21 08:18:48)
言之有理
谢谢光临
回复[7]:
莎猫 (2007-04-12 12:35:03)
不同文化背景的人真正了解几乎是不可能的.关键是要学会理解并尊重和自己文化不同的东西.
回复[8]:
kalichen (2008-01-06 01:49:49)
假做真时真也假。请教如何发出,理解和接受真的邀请?
Actually, we had several bad experiences with birthday parties.
敬请留言(尚未注册的用户请先回
首页
注册)
用户名(
必须
)
密 码(
必须
)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,
图片引用格式
:[img]图片连接地址[/img])
文化与语言
中国制小熊绒毛玩偶吓懵日本人
喜闻祖国新变化 ---日本人看中国
静水流深话日本
群れず 慣れず 頼らず
阴盛阳衰之中国
我那“多事”的邻居
当天情绪当天了解
一行日记可以改变你的生活
“卡哇伊”大家族
应该与觉悟
《卧春》/《我蠢》转自网络
社 交 辞 令
从奥运会看中国人与日本人
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved