虽然“常识”是一个常用词,但是给它下一个放之四海而皆准的定义却又不那么容易。当然,这里并不是指常识所包括的包罗万象的具体内容。不言而喻,其内容是随地域的不同而相异,随时间的流驶而变迁的。说其难是因为日语中的“常识”与我们所说的“常识”以及英语中的“commom sense”都有差异。抛开哲学家们的各种解释,英语的 commom sense 如其字面所示,侧重感觉方面,原指人人共通的感觉。而我们一般所说的常识则侧重这种共通感觉的结果,即不辩自明,因而是人所共知的一般知识或道理,即“日常的知识”。这种“日常的知识”虽然不象专业知识那样在工作中担任着重要角色,但在生活中却起着不容忽视的指导作用。
然而日本人所说的“常识”与英语的 commom sense 和我们所说的常识虽有相近之处,但绝不一样。它更是某一时期在某种较为稳定的社会条件下约定俗成、要求人人遵守的思惟方式和行动准则。一般来说,日本人把“常识”看作是日常生活的行动规范和判断基准。它不完全是知识,因为知识有相对的稳定性,而日本昭和时期的一些常识在平成时期的日本人看来就很可能已经是“非常识”,即“缺乏常识”了。它有点儿象我们所说的“规矩”。但不完全是“道理”,因为道理应该是“放之四海而皆准”的,而日本人的许多常识却令别国人难以理解,甚至堂目结舌。