首页 >> 个人集合 >> 房丽燕 >> 生活杂感
字体∶
日本路标、招牌中的中文

房丽燕 (发表日期:2012-05-15 22:25:07 阅读人次:4591 回复数:29)

  

  
随着越来越多的中国游客涌进日本大举消费,而不得不让日本对这个昔日的穷邻居刮目相看了。作为日本官方,也在将旅游作为激活一蹶不振日本经济的救世主,推出了观光立国的国策。为使这项国策最大限度地收到实效,日本从中央到地方作出了不少努力,以配合广迎天下客、尤其是中国客时代的到来。

  
其中将路标、招牌上加入中文就是一个很重要的举措。即使如我这样旅日多年,日语算不上“上手”,但一般情况下也不至于因不解其意而困惑的人,也认为中文标识大有其存在的必要。除了对于初到日本的华人游客来说,它会成为导航指路的好帮手外,多语言标识的存在还会增加地域的全球化感觉。看到充溢在大街小巷里的那些亲切的文字,我真是打心眼儿里感到温暖。

  
但是,仔细观察的话,却可以发现有些中文不那么顺畅,就连我这样中文水平不高的人也能看出其中的病、误。这让我在温暖亲切之余,也感到了些许梗在喉头的不爽。欲在此将其晒出,让公众品头论足一下,看这样的文字是否可登上大堂?

  
也许有人会说文字不过是用于沟通的工具,只要对方解其意,又何必讲究修辞?的确,能够沟通是语言存在的最基本意义,但看着那些文字,总让我联想起“蹩脚”、“笨拙”这样的字眼。更何况有些中文词不达意,狗屁不通。

  
我知道这些文字很多出自同胞之手,也有一些可能为翻译软件之杰作。我不是想砸别人的饭碗,而且我也觉得没有必要吹毛求疵到要求语言精确到口头表达也一字不差,但文字,尤其是公共场所的标识标志及官方的正式文书文件应该地道而准确,即使这些语言文字并非为该国的公共用语。也许这样的病句、错别字的出现算不上对对方国的不敬,但至少它反映了制作、公开这些文字部门的水平,也表现了有关部门对此的重视程度十分不够。

  
真心希望那些蹩脚中文不再堂而皇之于日本的公共场所!

  


  
以下为几个蹩脚中文招牌的实例

  


  
这是某高速公路休息区里的一个指示牌。乍一看,这句中文似乎没有什么问题,但抠一抠字眼儿的话,表示场所的动词(或者说介词。本人非语言专家,词性定义可能不准确)应用“在”。

  


  
这也是某高速公路休息区餐厅中的中文告示。本人认为在餐厅里定个餐好像没有隆重到订货的程度。再说,日文原文中也没有提到有无就餐费的问题。

  


  
这句话就更让人费解了,您到底想表达什么?!这是高速公路休息区干净舒适的厕所中的一句中文提示。

  




 回复[1]: 房丽燕 龍昇 (2012-05-16 11:42:32)  
 
  请把“鲠在猴头”改一下。

 回复[2]:  房丽燕 (2012-05-16 20:58:19)  
 
  哈哈,真是,就这水平还去挑人家的刺儿呢!真让自己“梗在喉头” 献丑了

  
多谢龙爷指正!

 回复[3]:  东京博士 (2012-05-16 22:32:42)  
 
  多半是学过中文的“皇军”自己翻译的。

 回复[4]:  雪非雪 (2012-05-17 12:41:54)  
 
  

  
房桑涉及的这个现象确实日益常见多见。日本的汉语标示有时候感觉笨拙中有股殷切的努力,就像画功较差又缺乏想像力更勿说美感意识的人作的画儿,蹩脚之处一丝不苟地描。在国内小商品街偶尔会看到包装上有日语,说是日语其实就是意思不明的假名,看不懂,但还往往要看图识字一般望文生义那么片刻。。。

  


  


  

 回复[5]: 您要是见得多些也就不怪了。 用户名() (2012-05-17 18:38:33)  
 
  


  

 回复[6]: 我那里不是也有一张 科长 (2012-05-17 18:56:10)  
 
  

 回复[7]: 应该是这样造成的 开明乡绅 (2012-05-17 20:54:57)  
 
  这并非东博所云的“皇军”翻译,而是通过翻译软件过滤了一遍。这些“皇军”不懂中文,请板凳、科长他们看看吧,要价又太高。只能将就一下了,大致能猜到就行。

 回复[8]:  夏雨 (2012-05-17 23:15:34)  
 
  呵呵,看着这些中文的歪瓜裂枣有什么感受?

  
建议镜子的有志者可以出面

  
在日本网站上宣布,为公益场所无料翻译,只需把要翻译的标牌,注意事项等传到镜子上来,我们谁都可以为他们翻,不需要费什么力吧。

  
况且这里还有几个专门家雪非雪,水双等,如果需要传神贴切高深还有板凳老唤鬼呢。

  
即使商业方面的,我觉得帮他们做做好事也可以,总比看着咱博大精深的食文化降级,变成粗俗不堪的“被炒了的--挂面,豆腐,苦瓜,茄子,丝瓜,猪内脏器官”倒了胃口强。

  
各位,这些歪瓜裂枣是给中国人看的呀。

  

 回复[9]:  弧笑弦 (2012-05-18 09:10:23)  
 
  夏雨同学的建议合理,可行。投一票

 回复[10]: 夏雨的建议很好 科长 (2012-05-18 10:16:34)  
 
  谁来写一段日文的广告词,贴到日本的相关网站去,也算是公益事业

  

 回复[11]: 挺好的 自带板凳 (2012-05-18 14:21:57)  
 
  你们写的日语比这些日本人写的中文烂多了。

  
你们去中国看看那些公开场合的英文指示牌,那英文简直能让你笑翻天。

  
也没见老美找你们说理。

  


  
世界就是这么荒谬,笑一笑就过去了。

  

 回复[12]: 我这儿有一个搞得 钩子 (2012-05-18 11:15:02)  
 
  

  

 回复[13]:  科长 (2012-05-18 15:57:09)  
 
  其实那天在台场看到一些很不通顺的自动译文,我倒是想给他们打个电话的

  
可是这个念头出现了10秒钟就消失了

  

 回复[14]:  夏雨 (2012-05-19 00:36:30)  
 
  回科长,有些好事,一个人做会感到麻烦(能力时间精力等等),大家一起做,就会变得容易。

  
回板凳,

  
呵呵,日语烂,是做这件事的障碍吗?这里有日语不烂的同学,而且广告词只要写得语句通顺意思明白就行了。

  
老美不反应,嘻嘻,我们老中也不应该反应?有嘛个逻辑关系?

  
世界上荒谬的事太多,超出个体能力所限范围的,只能笑一笑而过。但是,但是有些荒谬,只要大家化一点点微薄之力,就可以改变它,化荒谬为美好,这样的事何乐而不为?

  

 回复[15]: 试译科座提示的标语 水双 (2012-05-19 15:23:54)  
 
  响应8楼夏雨的号召,试译6楼科座提示的标语“公園内での遊泳は禁止されております。”可译为︰

  
园内禁游。

 回复[16]: 过于简单,有歧义 科长 (2012-05-19 08:20:36)  
 
  游,可解释为旅游之游

  
园内禁游,不让人家进去了?

 回复[17]:  乱讲 (2012-05-19 08:52:49)  
 
  可见在日本教中文的,狗屁不通误人子弟的真有!

  
为什么禁游?禁泳不就行了!

 回复[18]: 该标语的日文 水双 (2012-05-19 10:10:26)  
 
  也有点儿怪怪的,似以“公園内での海水浴は禁止されております。”为妥。“公園内での遊泳”,涉及面太广。公园内的陆地部分,即使不禁止,也没人会在那儿去游它一两把。另外,游遊二字,中日文中均有通用(或是乱用)的倾向。故幽它两默。科座看懂了,乱桑嘛……。

  

 回复[19]:  采夫 (2012-05-19 18:40:39)  
 
  我个老中都看出来啦:英语也有问题!

  
1#

  


  


  
2#

  


  


  

 回复[20]:  房丽燕 (2012-05-19 15:07:37)  
 
  最后一张的英文有什么问题看不出,但那画儿确实挺hot的,我觉得挺好看。

  
我敢肯定的是挂在餐厅的那张中文告示不是“皇军”翻译的。因为我给他们写了意见,后来负责人还给我打了电话,说那是在他们那儿打工的中国人给翻的。以为这态度还不立马给改了,可两个月之后去了一看,そのまま。看来人家是虚心接受,但坚决不改。

  
我也觉得夏桑的建议挺好,有志者真的可以一起做做

 回复[21]:  夏雨 (2012-05-19 21:14:35)  
 
  谢谢楼上各位!

  
请大家响应科长的号召哦,

  
“谁来写一段日文的广告词,贴到日本的相关网站去,也算是公益事业”!

  


  
向水双学习,我也来幽默一下,

  


  
》园内禁游----水双

  
》禁泳--------乱桑

  
我的呢,嘻嘻,温柔一点,像导游小妹的劝告

  
“请不要在园内游泳哦”

  


  

 回复[22]:  采夫 (2012-05-19 18:45:44)  
 
  “这个公园禁止这样(图2)游泳。”

  


  
也许俺理解错了,您可以问问native speaker.

 回复[23]:  海边星空 (2012-05-20 14:38:44)  
 
  夫妻肺片

  


  

 回复[24]:  夏夏 (2012-05-22 19:38:38)  
 
  支持夏雨建议!

 回复[25]:  夏雨 (2012-05-23 00:15:54)  
 
  好啊,请你先生帮个忙,拟一个帮助日本社会公益事业无料翻译中文的日文广告词,好吗?

  
拜托了!谢谢先呐。

 回复[26]:  组长 (2012-05-22 23:53:53)  
 
  猛抬头,突然看到东洋镜旁边的广告条:【大事小事上同城 所有信息无料发布】。

  
嗯?既然没料,还发布什么?

 回复[27]:  东京博士 (2012-05-23 12:29:28)  
 
  组长够幽默的,原来是不懂一丁点的日语的阿,那你肯定不是山口组的了

 回复[28]:  夏雨 (2012-05-27 10:29:49)  
 
  我的日语很烂,说起来要脸红的。根本拿不出手。为了抛砖引玉,不怕丢丑,先拟一草稿,请大家修改补充或者推倒另写都可以。

  
各位,拜托哦。

  


  


  
初めまして!日本にいる中国人が集まっているサイト"東洋鏡"です。

  
このサイトに集まっている中国人は学者、教師、IT技術者、OL、主婦などいろいろな職業を持つ人です。

  
私達が東洋鏡に投稿された日本語短文を無料で中国語に翻訳いたします。

  
翻訳する内容は:

  
1.社会公益事業の注意事項、規則など

  
2.商業:中華料理店のメニュー、観光業の説明、注意事項など

  


  
すべて無料で翻訳いたしますが、文字数はなるべく短いほうがいいです。

  
また、場合によっては訳文が完成するまで時間がかかります。

  
例:

  


  
例:公園内での遊泳は禁止されております 原訳文:我向在公园里头的遊泳被禁止

  
现東洋鏡訳文:

  
1、簡潔な囗調: 禁泳

  
2、ユ一モアな囗調: 园内禁游

  
3、優しい囗調: 请不要在园内游泳哦

  
東洋鏡の簡単な登録方法について:

  
(这里请科长或其他人写)

 回复[29]: 谢谢夏雨啊 科长 (2012-05-27 09:14:47)  
 
  整理一下,挂在顶上

  
不过,假如不懂中文的日本人怎么登陆呢?势必要改一下登陆的界面。。。

  
还有,个人认为,中華料理店のメニュー应该是有料的啊,这不是公益事业,他是做生意的啊

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       生活杂感
    日本的市长坐长途大巴 
    欧洲人解决领土纷争的智慧 
    不给小孩让座的日本人 
    要求指导别人的中国老师 
    日本政府机关食堂经济实惠,向全民开放 
    开车还是要适当的面点儿 
    日本路标、招牌中的中文 
    重要的是真诚 
    为什么嫁到日本? 
    高中毕业典礼上的“袴” 
    独自在家的虚惊 
    做了母亲 
    滑雪百年的长野 
    关于下水道、卫生纸 
    新年感言 
    政府机构到底为谁开办? 
    摘苹果的时候 
    新概念汉语 
    妈妈的味道 
    关于日本的特殊教育 
    中国驻日大使馆正在成为在日华人真正的娘家人 
    搬来搬去的心意 
    当了一把芝麻官儿 
    享受劳动快乐的人 
    日本高中的参观日 
    日本行政部门工作人员的办事风格 
    震后第一次去东京的感觉 
    日本电车二三事 
    松本城的樱花开了 
    看电视连续剧《太阳》 
    坚不可摧的校舍救了孩子们的命 
    退回抢购物品,货款支援灾区 
    震后我们的生活 
    我们能为灾区做什么? 
    史上最强烈地震到来时 
    雪后的早晨 
    家电种种 
    年末流水账 
    偶尔一博 
    国家领导人的失言 
    关于遗传资源和我们的生活 
    擦拭地板是在擦拭心灵------日本务实的教育理念 
    告别夏天 
    世界杯带给我的足球热 
    日本的育儿男、家事男 
    关于中日两国的清洁观念 
    日本的大学对学生进行“婚育” 
    御柱祭到底出了人命 
    强力推荐 
    富了二代,还能富几代? 
    日本的学校学削苹果皮 
    与沙林擦肩 
    中国的气度 
    祝福------春节、情人节、结婚纪念日 
    国家大剧院----岁末回乡杂感(三) 
    首都机场第3航站楼――岁末回乡(二) 
    体验日航――岁末回乡(一) 
    3G带来的便利与代价 
    优生优育及生育权 
    我专什么业? 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved