请教:关于金子みすゞ 陈某 (2006-11-02 18:22 阅读人次:0) |
国内有朋友对 金子みすゞ 的童谣感兴趣,叫我代买她的书。
我查了一下,有许多版本。请教,那个版本比较齐全? |
回复[1]: 唐辛子 (2006-11-02 18:40) | 我买过她的全集,明天在家拍了封面照片给你看,一共三本。
|
回复[3]: 唐辛子 (2006-11-02 18:58) | 不是,我回家拍照片给你看吧。我买的是三本一套的。 |
回复[4]: 唐辛子 (2006-11-02 19:01) | 关于金子美玲的童谣版本,什么最好,建议可以去咨询一下李长声先生,李先生好象对金子美玲的童谣有研究,写过好几篇相关文章。我都拜读过。因为我很喜欢那些童谣,还试着翻译过一些。 |
回复[5]: 小唐把我放到火上烤 李长声 (2006-11-02 19:12) | 我觉得金子的童谣有意思,零散读过一点儿,但没有研究呀。
听说国内的新星出版社要出版金子美铃的童谣。 |
回复[6]: 唐辛子 (2006-11-02 19:15) | 长声先生好!原来已经有出版社准备要出版金子美玲的童谣了!不知道翻译者是谁? |
回复[8]: 关于金子美铃 李长声 (2006-11-02 19:19) | 翻译的人住在山口,像你一样年轻。她好像知道东洋镜,但不知是否在镜里,因为好些人不用真名。 |
回复[9]: 报告陈老板 李长声 (2006-11-02 19:23) | 我也说不上来,需要的话,我可以帮你调查。网上有一些人,例如上海的小金莹(好像是这个名字),很喜欢金子美铃的诗,翻译出版是她们弄成的。 |
回复[10]: 请李老师代我邀请译者 陈某 (2006-11-02 19:24) | 来东洋镜。 |
回复[11]: 遵命 李长声 (2006-11-02 19:26) | 我想,她今晚就看见你的邀请了。 |
回复[12]: 唐辛子 (2006-11-02 19:26) | 看来是长声先生认识的人,欢迎她来东洋镜啊,一般对金子美玲感兴趣的,年轻妈妈比较多。我还记得看您写的文章中,提到金子的童谣很难翻译,例如她写的“大鱼”~......的确是那样的,我试着翻译过几首,总的感觉是无法凸现日文中的童趣与语感。所以,很佩服能翻译并出书的人,待中文版出来,一定去买了回家。 |
回复[13]: 唐辛子 (2006-11-02 19:31) | 不知道是不是“小书房”网站的?那儿有一班热爱儿童文学的人,自发地义务翻译许多国外的儿童作品,我前二年有空的时候,也加入过他们的网站,但现在每天忙于工作和家务,很久不去了。 |
回复[14]: 谢谢李老师 陈某 (2006-11-02 19:33) | 星期天见 |
回复[15]: 赠书 李长声 (2006-11-02 19:35) | 也许我能得到样本,那时就送给你。
确实难翻译,网上的评家就说我译得干巴,但我觉得你们(那位译者啦,小唐啦)能译得很好,这里有一个年龄和情绪的问题。 |
回复[16]: 我是网盲 李长声 (2006-11-02 19:38) | 网站的名字我可说不上来。说老实话,我没看过,是人家告诉我的。
陈老板,星期天见。 |
回复[17]: 唐辛子 (2006-11-02 19:42) | 谢谢长声先生先,真是太高兴了! |
回复[18]: 浮出水面,谢谢各位——草草天涯报到 草草天涯 (2006-11-03 00:51) | 这些年来一直看中文导报网络版。仰慕各位的文字已经很久啦。
只是躲在水下偷看成了习惯,突然出来冒泡还真有点不好意思
我和一群爱好金子美铃作品的朋友一起,做了一个记录金子美铃作品出版过程的博客,内容也包含我翻译的金子美铃童谣以及翻译随感。欢迎光临指导:
纯色金子美铃 http://www.bloglines.com/blog/misuzu
我翻译金子美铃作品,最初只是一时兴起。后来是因为有朋友的支持和鼓励,才坚持下来。出版的事一波三折拖了快两年,顺利的话明年应该可以成功吧。
到时还请多多关照 |
回复[19]: 关于金子美铃作品集的各种版本 草草天涯 (2006-11-03 08:34) | 据JULA出版局网页的介绍,正式出版的金子美铃作品集最早的是1984年由JULA出版局出的『金子みすゞ全集』。这套全集以金子美铃的遗稿512篇为底本,其中曾在各种童谣杂志上发表过的56首诗作则以杂志上刊登过的版本为准。(这套全集印数有限,售价昂贵,而且原样采用旧式假名和旧体汉字。现在已很难在市面上见到。)
其后矢崎节夫以1984年版全集为底本陆续选编了三册《金子美铃童谣集》(我猜唐辛子收藏的是这套吧):
其中以第一集《我和小鸟和铃铛》最受欢迎。据说畅销达400万册之多。我最初读到的也是这本。
2003年作为纪念金子美铃诞辰百年的企画,JULA出版了《现代假名版金子美铃童谣全集》(参见楼主贴三楼的图片)。从各集的题目、顺序到作品内容都严格按照金子美铃遗稿编辑。
我翻译的底本用的即是这套全集。
还有一套袖珍文库/豆文库也很可爱。字太小,不敢挑战。
除去作品集,金子美铃童谣绘本种类丰富。因个人喜好理解不同,各类绘本从内容到风格差别都很大。我比较喜欢森川百合香的风格。
比JULA出版局更早,1970年有过一本私家版的《茧与坟》,2003年也出了复刻版:
|
回复[20]: 你好草草天涯 唐辛子 (2006-11-03 07:21) | 一大早起来,打开东洋镜,看到你的留言,真开心啊!欢迎欢迎!
刚刚去看了你的金子美铃的BLOG,再读一次你翻译的那些童谣,我的心情就象清晨那么美好!你翻译得真好!等翻译本出版了,一定记得告诉我啊,我到时候去自己的网站首页帮你做个小广告,告诉我的国内的朋友们,我的那个网站每天平均有2000多的点击率,其中以年轻妈妈和年轻女孩居多,以前我在自己的BLOG里写过几篇介绍金子美铃的日记,并贴过几首翻译的童谣,大家都喜欢得不得了,若知道将有中文的译本出版,大家都会很高兴的。
还有:你说得不错,我收藏的就是纪念金子美铃诞辰百年的那三本。 |
回复[21]: 要特别谢谢长声先生 唐辛子 (2006-11-03 07:25) | 因为我第一次知道金子美铃的名字,是在中文导报看到了长声先生所写的关于金子美铃的文章。
那些小小的童谣,让人的心灵象泉水般清澈和纯净。 |
回复[22]: 谢谢草草天涯 陈某 (2006-11-03 08:36) |
谢谢你提供的信息。
欢迎你经常来玩啊。 |
回复[23]: 孔明珠 (2006-11-03 10:07) | 真好啊
喜欢喜欢
昨天连夜读了《万象》上新井一二三介绍的金子美铃文章。
菜园有人贴了原文,童谣读日文,音律好舒服
我试着翻译一首最喜欢的“我和小鸟和铃铛”才发现翻译的难度。向译者致敬。 |
回复[25]: 终于被揭发了(^O) 草草天涯 (2006-11-03 11:54) | 一直在这个博客上擅自转帖李长声先生的文字。先是从导报,南都,最后又找到了这里。
谢谢版主和长老恩准
谢谢唐辛子!我也好开心终于能在这里认识你。在小书房的时候就读过你的翻译,让我自愧不如。当妈妈的人对童遥语言的把握就是不一样。我想金子美铃如果没有作母亲,她的作品一定会少很多光彩。
你的网站我一直很难进,不知是否是我电脑的问题。专栏里的照片显示也很慢。有什么诀窍吗?你的摄影技术很专业。我喜欢拍花草的照片,不过用得傻瓜相机 。以后要多向你学习
金子美铃童谣的中文翻译网上可以看到很多版本。我的只是其中之一。大家都懂日语,直接读原文最好。喜欢的话,自己试着翻译一下,一定会有很多收获。
我喜欢金子美铃作品里的“自然观”。所以比较偏爱有花草虫鱼出现的作品。其是全集512首的内容很广。我想每个喜欢金子美铃的读者都会在里面发现自己心仪的作品。
(再说下去,JULA要付广告费给我啦 )
|
回复[27]: 还有,草草如果愿意到小众菜园发言的话 陈某 (2006-11-03 11:40) | 我可以跟陈村说一声。那里也将非常欢迎你去的。
因为那里是会员制,一般游客不能发言,要村长给门票才能说话。 |
回复[28]: 雪非雪 (2006-11-03 11:42) | 草草天涯好。
今天的第一站是草草天涯。流连忘返了N个时辰。好看啊。目不暇接。保存了这个天涯。问句多余话,《东洋镜》有位常客叫虫草,你那里有个草虫之窗,你们是同仁抑或…… |
回复[29]: 估计虫草不是草虫 陈某 (2006-11-03 11:49) | 一个是植物,一个是动物 |
回复[30]: 草草天涯 (2006-11-03 12:07) | 哈哈!那就认个亲戚吧。
我住在草多虫多的地方,屋子取名草虫庵。博客就叫草虫记。
据考察,我家附近尚没有虫草这样的名贵品种生长
已经蒙陈村长发行菜园门票,但是我这里很难登陆,所以还在继续潜水。
谢谢雪非雪!欢迎常来玩 |
|
|
|
|
本网站为统一格式,过滤自然段首末空格,自动换行。
为满足个别用户特殊需要,提供UBB代码供用户使用。
[c]小标题居中[/c]
例:[c]这是我要显示的小标题[/c] 发表结果:| 这是我要显示的小标题 |
[r]日期右对齐[/r]
例:[r]写于2000年5月1日[/r] 发表结果:| 写于2000年5月1日|
[b]重点显示[/b]
例:[b]需要着重显示的文字[/b] 发表结果:需要着重显示的文字
[color=颜色名]彩色显示[/color] *颜色名参考HTML标准
例:[color=PINK]需要彩色显示的文字[/color] 发表结果:需要彩色显示的文字
[t]诗词格式[/t]
例:(略,每行起首自动插入10个空格)
[img]图像链接URL[/img]
例:[img]http://www.aaaa.com/a.gif[/img] 发表结果:(略)
|