首页 >> 论坛 >> 全部 投稿格式注意事项 | 字体∶ |  我要发新帖子! 
 请教:关于金子みすゞ 陈某 (2006-11-02 18:22 阅读人次:0) 
  国内有朋友对 金子みすゞ 的童谣感兴趣,叫我代买她的书。

  
我查了一下,有许多版本。请教,那个版本比较齐全?


本网站为统一格式,过滤自然段首末空格,自动换行。
为满足个别用户特殊需要,提供UBB代码供用户使用。

[c]小标题居中[/c]
例:[c]这是我要显示的小标题[/c]   发表结果:|      这是我要显示的小标题      |
[r]日期右对齐[/r]
例:[r]写于2000年5月1日[/r]       发表结果:|                写于2000年5月1日|
[b]重点显示[/b]
例:[b]需要着重显示的文字[/b]     发表结果:需要着重显示的文字
[color=颜色名]彩色显示[/color] *颜色名参考HTML标准
例:[color=PINK]需要彩色显示的文字[/color]     发表结果:需要彩色显示的文字
[t]诗词格式[/t]
例:(略,每行起首自动插入10个空格)
[img]图像链接URL[/img]
例:[img]http://www.aaaa.com/a.gif[/img]   发表结果:(略)


Page: 4 | 3 | 2 | 1 |

  回复[1]:  唐辛子 (2006-11-02 18:40)  
  我买过她的全集,明天在家拍了封面照片给你看,一共三本。

  

  回复[2]: 是不是这个版本? 陈某 (2006-11-02 18:45)  
  http://www.jula.co.jp/birth100.html

  

  回复[3]:  唐辛子 (2006-11-02 18:58)  
  不是,我回家拍照片给你看吧。我买的是三本一套的。

  回复[4]:  唐辛子 (2006-11-02 19:01)  
  关于金子美玲的童谣版本,什么最好,建议可以去咨询一下李长声先生,李先生好象对金子美玲的童谣有研究,写过好几篇相关文章。我都拜读过。因为我很喜欢那些童谣,还试着翻译过一些。

  回复[5]: 小唐把我放到火上烤 李长声 (2006-11-02 19:12)  
  我觉得金子的童谣有意思,零散读过一点儿,但没有研究呀。

  
听说国内的新星出版社要出版金子美铃的童谣。

  回复[6]:  唐辛子 (2006-11-02 19:15)  
  长声先生好!原来已经有出版社准备要出版金子美玲的童谣了!不知道翻译者是谁?

  回复[7]: 请李先生指教 陈某 (2006-11-02 19:19)  
  买哪一套比较齐全

  


  
是陈村托我买的

  
http://bbs.99read.com/dispbbs.asp?boardID=18&ID=65470&page=1

  回复[8]: 关于金子美铃 李长声 (2006-11-02 19:19)  
  翻译的人住在山口,像你一样年轻。她好像知道东洋镜,但不知是否在镜里,因为好些人不用真名。

  回复[9]: 报告陈老板 李长声 (2006-11-02 19:23)  
  我也说不上来,需要的话,我可以帮你调查。网上有一些人,例如上海的小金莹(好像是这个名字),很喜欢金子美铃的诗,翻译出版是她们弄成的。

  回复[10]: 请李老师代我邀请译者 陈某 (2006-11-02 19:24)  
  来东洋镜。

  回复[11]: 遵命 李长声 (2006-11-02 19:26)  
  我想,她今晚就看见你的邀请了。

  回复[12]:  唐辛子 (2006-11-02 19:26)  
  看来是长声先生认识的人,欢迎她来东洋镜啊,一般对金子美玲感兴趣的,年轻妈妈比较多。我还记得看您写的文章中,提到金子的童谣很难翻译,例如她写的“大鱼”~......的确是那样的,我试着翻译过几首,总的感觉是无法凸现日文中的童趣与语感。所以,很佩服能翻译并出书的人,待中文版出来,一定去买了回家。

  回复[13]:  唐辛子 (2006-11-02 19:31)  
  不知道是不是“小书房”网站的?那儿有一班热爱儿童文学的人,自发地义务翻译许多国外的儿童作品,我前二年有空的时候,也加入过他们的网站,但现在每天忙于工作和家务,很久不去了。

  回复[14]: 谢谢李老师 陈某 (2006-11-02 19:33)  
  星期天见

  回复[15]: 赠书 李长声 (2006-11-02 19:35)  
  也许我能得到样本,那时就送给你。

  
确实难翻译,网上的评家就说我译得干巴,但我觉得你们(那位译者啦,小唐啦)能译得很好,这里有一个年龄和情绪的问题。

  回复[16]: 我是网盲 李长声 (2006-11-02 19:38)  
  网站的名字我可说不上来。说老实话,我没看过,是人家告诉我的。

  
陈老板,星期天见。

  回复[17]:  唐辛子 (2006-11-02 19:42)  
  谢谢长声先生先,真是太高兴了!

  回复[18]: 浮出水面,谢谢各位——草草天涯报到 草草天涯 (2006-11-03 00:51)  
   这些年来一直看中文导报网络版。仰慕各位的文字已经很久啦。

  
只是躲在水下偷看成了习惯,突然出来冒泡还真有点不好意思

  
我和一群爱好金子美铃作品的朋友一起,做了一个记录金子美铃作品出版过程的博客,内容也包含我翻译的金子美铃童谣以及翻译随感。欢迎光临指导:

  
纯色金子美铃 http://www.bloglines.com/blog/misuzu

  
我翻译金子美铃作品,最初只是一时兴起。后来是因为有朋友的支持和鼓励,才坚持下来。出版的事一波三折拖了快两年,顺利的话明年应该可以成功吧。

  
到时还请多多关照

  回复[19]: 关于金子美铃作品集的各种版本 草草天涯 (2006-11-03 08:34)  
  据JULA出版局网页的介绍,正式出版的金子美铃作品集最早的是1984年由JULA出版局出的『金子みすゞ全集』。这套全集以金子美铃的遗稿512篇为底本,其中曾在各种童谣杂志上发表过的56首诗作则以杂志上刊登过的版本为准。(这套全集印数有限,售价昂贵,而且原样采用旧式假名和旧体汉字。现在已很难在市面上见到。)

  
其后矢崎节夫以1984年版全集为底本陆续选编了三册《金子美铃童谣集》(我猜唐辛子收藏的是这套吧):

  


  


  


  


  
其中以第一集《我和小鸟和铃铛》最受欢迎。据说畅销达400万册之多。我最初读到的也是这本。

  


  
2003年作为纪念金子美铃诞辰百年的企画,JULA出版了《现代假名版金子美铃童谣全集》(参见楼主贴三楼的图片)。从各集的题目、顺序到作品内容都严格按照金子美铃遗稿编辑。

  
我翻译的底本用的即是这套全集。

  
还有一套袖珍文库/豆文库也很可爱。字太小,不敢挑战。

  
除去作品集,金子美铃童谣绘本种类丰富。因个人喜好理解不同,各类绘本从内容到风格差别都很大。我比较喜欢森川百合香的风格。

  


  
比JULA出版局更早,1970年有过一本私家版的《茧与坟》,2003年也出了复刻版:

  


  


  


  

  回复[20]: 你好草草天涯 唐辛子 (2006-11-03 07:21)  
  一大早起来,打开东洋镜,看到你的留言,真开心啊!欢迎欢迎!

  
刚刚去看了你的金子美铃的BLOG,再读一次你翻译的那些童谣,我的心情就象清晨那么美好!你翻译得真好!等翻译本出版了,一定记得告诉我啊,我到时候去自己的网站首页帮你做个小广告,告诉我的国内的朋友们,我的那个网站每天平均有2000多的点击率,其中以年轻妈妈和年轻女孩居多,以前我在自己的BLOG里写过几篇介绍金子美铃的日记,并贴过几首翻译的童谣,大家都喜欢得不得了,若知道将有中文的译本出版,大家都会很高兴的。

  
还有:你说得不错,我收藏的就是纪念金子美铃诞辰百年的那三本。

  回复[21]: 要特别谢谢长声先生 唐辛子 (2006-11-03 07:25)  
  因为我第一次知道金子美铃的名字,是在中文导报看到了长声先生所写的关于金子美铃的文章。

  
那些小小的童谣,让人的心灵象泉水般清澈和纯净。

  回复[22]: 谢谢草草天涯 陈某 (2006-11-03 08:36)  
  

  
谢谢你提供的信息。

  
欢迎你经常来玩啊。

  回复[23]:  孔明珠 (2006-11-03 10:07)  
  真好啊

  
喜欢喜欢

  
昨天连夜读了《万象》上新井一二三介绍的金子美铃文章。

  
菜园有人贴了原文,童谣读日文,音律好舒服

  
我试着翻译一首最喜欢的“我和小鸟和铃铛”才发现翻译的难度。向译者致敬。

  回复[24]: 网上一搜,找到了草草的家 陈某 (2006-11-03 10:51)  
  谢谢连接啊

  


  
http://www1.tianyablog.com/blogger/view_blog.asp?BlogName=caochongxianji753

  回复[25]: 终于被揭发了(^O) 草草天涯 (2006-11-03 11:54)  
   一直在这个博客上擅自转帖李长声先生的文字。先是从导报,南都,最后又找到了这里。

  
谢谢版主和长老恩准

  


  
谢谢唐辛子!我也好开心终于能在这里认识你。在小书房的时候就读过你的翻译,让我自愧不如。当妈妈的人对童遥语言的把握就是不一样。我想金子美铃如果没有作母亲,她的作品一定会少很多光彩。

  
你的网站我一直很难进,不知是否是我电脑的问题。专栏里的照片显示也很慢。有什么诀窍吗?你的摄影技术很专业。我喜欢拍花草的照片,不过用得傻瓜相机 。以后要多向你学习

  
金子美铃童谣的中文翻译网上可以看到很多版本。我的只是其中之一。大家都懂日语,直接读原文最好。喜欢的话,自己试着翻译一下,一定会有很多收获。

  
我喜欢金子美铃作品里的“自然观”。所以比较偏爱有花草虫鱼出现的作品。其是全集512首的内容很广。我想每个喜欢金子美铃的读者都会在里面发现自己心仪的作品。

  
(再说下去,JULA要付广告费给我啦

  

  回复[26]: 没有关系滴 陈某 (2006-11-03 11:34)  
  网上大家都是盗来盗去的,中国特色,哈哈。

  
你看,陈村的小众菜园也拷贝了你的

  
http://bbs.99read.com/dispbbs.asp?boardID=18&ID=65470&page=1

  回复[27]: 还有,草草如果愿意到小众菜园发言的话 陈某 (2006-11-03 11:40)  
  我可以跟陈村说一声。那里也将非常欢迎你去的。

  
因为那里是会员制,一般游客不能发言,要村长给门票才能说话。

  回复[28]:  雪非雪 (2006-11-03 11:42)  
  草草天涯好。

  
今天的第一站是草草天涯。流连忘返了N个时辰。好看啊。目不暇接。保存了这个天涯。问句多余话,《东洋镜》有位常客叫虫草,你那里有个草虫之窗,你们是同仁抑或……

  回复[29]: 估计虫草不是草虫 陈某 (2006-11-03 11:49)  
  一个是植物,一个是动物

  回复[30]:  草草天涯 (2006-11-03 12:07)  
  哈哈!那就认个亲戚吧。

  
我住在草多虫多的地方,屋子取名草虫庵。博客就叫草虫记。

  
据考察,我家附近尚没有虫草这样的名贵品种生长

  
已经蒙陈村长发行菜园门票,但是我这里很难登陆,所以还在继续潜水。

  
谢谢雪非雪!欢迎常来玩

Page: 4 | 3 | 2 | 1 |


 回 帖(尚未注册的用户请先回首页注册) 
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(主贴必须)
内 容(10000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    
 
Copyright ◎ 2006-2009 东洋镜工作室 All Rights Reserved