首页 >> 论坛 >> 转贴 投稿格式注意事项 | 字体∶ |  我要发新帖子! 
 “不折腾”英译 Breeze (2009-01-02 13:32 阅读人次:3791) 
  转贴;

  
新加坡联合早报今天(1月2日)发表文章说,中共举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。

  
在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走

  
中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

  
文章说,当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

  
文章认为,中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

  
但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?

  
网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。

  
闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。

  
有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。

  
三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。

  
文章说,然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。网络上,有文章大赞“不折腾”表现了中共的智慧,但也有不买账的网民反驳,有人说:“老百姓只想平平安安地过日子,从来都不想出什么劳什子”。

  


本网站为统一格式,过滤自然段首末空格,自动换行。
为满足个别用户特殊需要,提供UBB代码供用户使用。

[c]小标题居中[/c]
例:[c]这是我要显示的小标题[/c]   发表结果:|      这是我要显示的小标题      |
[r]日期右对齐[/r]
例:[r]写于2000年5月1日[/r]       发表结果:|                写于2000年5月1日|
[b]重点显示[/b]
例:[b]需要着重显示的文字[/b]     发表结果:需要着重显示的文字
[color=颜色名]彩色显示[/color] *颜色名参考HTML标准
例:[color=PINK]需要彩色显示的文字[/color]     发表结果:需要彩色显示的文字
[t]诗词格式[/t]
例:(略,每行起首自动插入10个空格)
[img]图像链接URL[/img]
例:[img]http://www.aaaa.com/a.gif[/img]   发表结果:(略)


Page: 2 | 1 |

  回复[1]: “不折腾”引起瞎折腾? 近墨者黑 (2009-01-04 12:58)  
  转贴;

  
“不折腾”引起了国际媒体瞎折腾?

  
文/秦恨海

  
新加坡联合早报今天发表文章说,中共举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。

  
这也许是胡总书记说三个“不”时始料未及的。因为对于这三个字的字面意思大部分中国人都能听懂,三个字内含的意思,大部分人也是心领神会,倒也不必怎么解释。所以,在纪念十一届三中全会召开这样一个正式场合发表的重要讲话中,当一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句这么一句很普通的口语时,不仅让听者觉得十分亲切,而且显然也听懂了“不折腾”二字的含义。当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声,就是证明。

  
但对于老外来讲,理解起来就没有那么容易了。地球人都知道,胡总书记在这次纪念改革开放30周年的大会上的讲话,宣示的是中国今后一个时期发展的大政方针,凡是重视崛起中国的世界媒体,第一任务自然就是听懂弄清胡总书记讲话意之所指。而三个关键字“不折腾”——会后中国媒体和民众在觉得胡总书记重要讲话时的关注最热点,是一定要好好研究分析一番的。

  
只可惜,到目前为止,对于“不折腾”,竟然没有一个权威的翻译。12月30日,国务院新闻办主任王晨在新闻发布会上谈到“不折腾”时,也没有给出一个准确的英译。结果,翻译在翻译“不折腾”这个词时,直接使用了汉语拼音的直译,把翻译的难题随手甩给了国际同行。

  
这下可难倒了国际媒体,引起了众人的瞎折腾。据联合早报报道,现在媒体上网络上出现的“不折腾”的翻译真是五花八门:像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的,等等。这些,不仅不是王晨新闻发布会上现场翻译说的“bu zheteng”,也显然没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义给体现出来。

  
其实,中央党校党建专家叶笃初教授用小平同志的“不要大起大落,要相对稳定有序”来解释“不折腾”,还是能够言之成理的。如果把“不折腾”延伸为“不要大起大落”进行翻译,也许较能让国际媒体接受和理解。不过,到目前为止,似乎还没有代表官方的权威解释,所以,也就没有能够完整体现“不折腾”这个词的英译词。国际媒体在“不折腾”这个词上,估计也许还要再折腾一段时间。

  
当然,也有例外。就是那些同时使用汉语的国家地区,一些媒体对于“不折腾”还是理解的。

  
比如联合早报的这篇文章认为:中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。这样的分析应该说比较贴切和到位。

  

  回复[2]: 不折腾→瞎折腾→折腾人死 Breeze (2009-01-11 18:44)  
  供 闲时乱侃 用

  
转贴

  
广州电视台节目主持人陈扬因在节目中呼吁「官员不要折腾」而被暗中调职。中国展开新一轮的收紧媒体、网络舆论行动。

  
广州细心的电视观众发现,广州电视台新闻频道的粤语时事评论节目《新闻日日睇》主持人陈SIR(陈扬)一月四日起再度从电视屏幕「失踪」了。

  
陈扬「失踪」及栏目被整肃,有业内人士认为,有消息指,与广州没有申请到「文明城市」称号有关(「文明城市」是由中共中央精神文明建设指导委员会主持的一项评比工作,是反映城市整体文明、和谐程度的综合性荣誉称号)。《新闻日日睇》是广州电视台新闻频道主打的新闻时事评论节目,於二零零四年二月二日开播至今,由陈扬主持。由於节目关注广州的话题和社会新闻,以言辞犀利、敢说敢言、作风强硬着称,深受观众欢迎,但一直并不为一方主管官员所喜欢。此前坊间多次流出陈扬「下课」的传言。零五年的六月三日,陈扬因穿黑西装播报节目后在屏幕上消失,曾经传出「下课」消息。零七年七月,陈扬再次从屏幕消失十几天后再度出现时,他自己解释是出外度假。就在零八年十二月三十一日晚上,电视台新闻频道就接到上级指示要求砍掉三次节目重播。

  
也有业内人士认为,陈扬被调职与陈扬在节目中对《信息时报》一篇题为「『不折腾』译法难倒国际媒体」的评论有关。他调侃了一番宣传主管机构国务院新闻办公室不会翻译「不折腾」,且在节目中说:「老百姓不要折腾了,该怎样就怎样。还有各级官员你们不要折腾了,老老实实,全心全意为人民服务。

  回复[3]:  科长 (2009-01-19 09:15)  
  驻外大使翻译"不折腾"自感精彩表意恰当(图)

  


  
新京报/ “不折腾”怎么翻译?对于这个世界性难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章称,“不折腾”译成avoid self-inflicted setbacks(字面意思为:避免自己造成的退步)最恰当。

  
任小萍在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说到了“不折腾”。

  
任小萍认为,这是说,新中国成立以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,“文化大革命”是损伤最大的一次。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

  
“不折腾”的一些译法

  
1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)

  
2、don't get sidetracked (别走岔路)

  
3、don't sway back and forth (别反复)

  
4、no dithering(不踌躇)

  
5、no major changes (没有重大变化)

  
6、avoid futile actions (不做无用工)

  
7、stop making trouble and wasting time

  
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)

  


  

  回复[4]:  东京博士 (2009-01-19 09:26)  
  不折腾的日语试译——

  
1.踌躇(ちゅうちょ)しない。

  
2.踌躇わない(ためらわない)。

  
3.もたもたしない。

  
4.ぐずぐずしない。

  

  回复[5]:  蛇 (2009-01-19 09:33)  
  日语有汉字,就那么直接用就行了嘛!

  
「不動揺、不懈怠、不折騰」->「動揺しない、怠けない、むちゃなことをしない」

  回复[6]:  科长 (2009-01-19 09:40)  
  人民日報、「動揺せず、怠けず、無茶なことをせず」

  


  
「我々は、動揺せず、怠けず、寝返りを打たずに改革開放の推進を堅持し、中国特色のある社会主義の道を進むことによってのみ、大きな計画を成し遂げ目標を達成することができるのである。」

  

  回复[7]: Don't Play The Goat 蛇 (2009-01-19 10:08)  
  英语里有一个孰语:“act the goat;play the goat.”,后半部分的“play the goat”其实挺接近“折腾”的,“不折腾”如果翻译成“don't play the goat”也不错嘛。

  
+++++

  
查了一下,play the goat的日语意思是:

  
ふざける、ばかなまねをする、無茶をする。

  
又查了一下,中文有“胡闹”、“做傻事”、“不负责”等的译法···

  
看来,Don't Play The Goat还是满合适的,形象生动,西方人一看就知道那是什么意思,然后一联想到现代中国,就应该能知道那个“潜”意思···

  回复[8]:  小木樨花 (2009-01-19 10:35)  
  >>不折腾的日语试译——1.踌躇(ちゅうちょ)しない。2.踌躇わない(ためらわない)。3.もたもたしない。4.ぐずぐずしない。

  
____________

  
好像都不对呀。

  
不折腾是要求不作为的意思,你翻译成了要求作为的意思了。

  回复[9]: 中国驻外大使提出“不折腾”英译 Breeze (2009-01-19 10:42)  
  转帖;

  
中国驻外大使提出“不折腾”英文译法

  
星岛环球网 www.stnn.cc 2009-01-19

  
中国驻纳米比亚大使任小萍近日对国家主席胡锦涛在庆祝改革开放30周年讲话中提出的"不折腾"一词提出了自己的翻译答案,大使感觉自己的翻译准确精彩,表达比较恰当。

  
中新社报道,“不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。

  
她在文章中指出,最近,胡锦涛在庆祝改革开放30周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

  
当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

  
任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

  
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:

  
1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)

  
2、don't get sidetracked (别走岔路)

  
3、don't sway back and forth (别反复)

  
4、no dithering(不踌躇)

  
5、no major changes (没有重大变化)

  
6、avoid futile actions (不做无用工)

  
7、stop making trouble and wasting time

  
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)

  
她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:avoid self-inflicted setbacks (不折腾)

  
原因是:“self-inflicted”has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.

  
折腾in Hu's speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.

  
“Setback”is a much better word than“trouble”,which an unseasoned translator would like to use in the first instance.“Setback”especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.

  

  回复[10]:  蛇 (2009-01-19 11:18)  
  中文的“不折腾”基本上是口语化、大众化的词汇,通俗易懂,老少皆宜的表达方式,突然把它拔高到“伟大”的高度,就如同“幽默”一样,所以,胡一说出“不折腾”,全体委员失笑(“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。)了。

  
但是,如果换个场景,假设美国总统布什在演说时用了9楼的那几种英语表达方式,能有“幽默”的感觉嘛?应该没有,那几种说法都太文言、太直白了,听到那样的说话,估计没人会发出会心的笑声···

  
所以,应该还有更合适的表达方式,比如,英语中经常用“动物”来“借喻”,有关动物的孰语很多很多,都是普通的大众化词汇,而且还富有幽默感和智慧,等等。

  


  


  
对比的,看看日文的翻译:

  
“寝返りを打たずに”、“無茶” <- 就有点符合上述特征,大众化的词汇,一下子拔到“伟大”的高度,既幽默又有智慧的感觉。

  

  回复[11]:  东京博士 (2009-01-19 11:22)  
  ”不折腾是要求不作为”的意思?好像是你理解反了吧。

  
ギクシャクしない(蛇行しない)で,まっすぐ進むこと。

  

  回复[12]:  东京博士 (2009-01-19 11:25)  
  日语就这么用也行,让日本人引进最新中文外来语——不折騰(ふせっとう)。

  回复[13]:  蛇 (2009-01-19 11:38)  
  对啊!汉字都能对应上,而且也不是没有先例。另外,单独的看那三个字“不”、“折”、“騰”,只要稍微一联想,日本鬼子就应该知道那是什么意思了。

  
+++++

  
已经有日本鬼子开始用了:

  
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E4%B8%8D%E6%8A%98%E9%A8%B0%E3%81%AA&lr=

  
汉字共通,拿来主义!再过一段时间,大家就都知道是什么意思了。

  
+++++

  
应用实例:

  
ほうれん草と牛乳で胃腸障害?

  
大事な会議に参加する予定でしたが、突然の腹痛とのぼせ症状など出かけられなくなりました。トイレに駆け込んだが、なかなか落ち着いてくれません。声を出すのも困難なぐらいでした。家族に電話して関係者に連絡してもらい、会議参加はキャンセルになりました。ごめんなさい。

  
原因は何でしょう。お昼、ほうれん草を食べました。そして、ミロが残ったら、飲みました。そのミロには牛乳が入っていました。多分、ほうれん草と牛乳の組み合わせが直接の原因だったかもしれません。(?)

  
あと、最近朝ごはんにパンなど洋食系が多い。胃腸が適応障害も少しあるかな。

  
胡錦とう主席が中国改革開放30周年の党大会において、「不折騰」(無茶なことをしない」を宣言しました。私の胃腸も「不折騰」を要求しているかも。

  


  
+++++

  
> 私の胃腸も「不折騰」を要求しているかも。 <- 看看鬼子理解、应用地多棒!

  回复[14]:  东京博士 (2009-01-19 11:46)  
  日语的折,有妥协的意思,比如:折れる、折半(せっぱん)。

  
騰与中文一样有向上升,窜上去的意思,如:高騰(こうとう),騰勢(とうせい)

  
折腾合在一起就是又要向上窜,还要带点必要的妥协调和,不错的意思。

  回复[15]: 不折腾是不行滴 科长 (2009-01-19 11:49)  
  人生就是折腾啊

  
关键是朝哪个方向折腾

  
不要瞎折腾

  回复[16]:  蛇 (2009-01-19 11:55)  
  科长更厉害,敢给胡锦涛改稿!

  
不折腾 -> 不瞎折腾 (如果这样,估计与会代表要放声大笑了···翻译成外文的难度也就更大了···

  回复[17]:  小木樨花 (2009-01-19 12:09)  
  >>”不折腾是要求不作为”的意思?好像是你理解反了吧。 ギクシャクしない(蛇行しない)で,まっすぐ進むこと。

  
————————————

  
我认为 不折腾 是要求不作为的(即不包括你所说的“ギクシャクしない(蛇行しない)で,まっすぐ進むこと。”的后半部分,而仅仅包括前半部分)。

  
折腾的意思,我的理解是,无谓的的消耗行为。比如一对夫妻好好的,老婆突然要闹离婚,东窜西跳要办离婚手续,这个老婆的行为当然是作为,而不是不作为。

  
让这个老婆“不折腾”,是消极地让她停止无畏的消耗行为以破坏婚姻,安静下来(不作为),而不是(至少不包括)积极地要她采取其它措施促进婚姻关系(作为)。

  


  
PS,ギクシャク 的意思你显然搞错了。和 蛇行(だこう)根本不搭界。 ,如果是ジグザグ,那还跟 蛇行有点靠谱。

  回复[18]: 陈某:我已折腾过,但请你别折腾! 龍昇 (2009-01-19 12:29)  
  或我可折腾,你折腾不行!嘿嘿

  回复[19]:  东京博士 (2009-01-19 12:50)  
  回小木樨花——

  
1。ぎくしゃく:言葉や動作が滑らかでなく、ぎこちないさま。また、物事が滑らかに進まないさま

  
2。ぎくしゃくしない:不折腾。

  
3。不过你够折腾的。

  
4。ジグザグ与ぎくしゃく意思相近,前者是有形的直观性的,后者是逻辑上的无形的。

  回复[20]:  是的 (2009-01-19 12:53)  
  太有趣了。学习了。

  回复[21]:  小木樨花 (2009-01-19 12:54)  
   建议博士去问一下日语母语的人,多让人家给你举几个例子。光查字典看一下,未必能掌握意思和用法。您如果自信满满,就算我多嘴了。

  回复[22]:  东京博士 (2009-01-19 14:27)  
  不用问,我周围的日本人平时都用这俩词的,我也跟着用,不查字典不折腾,这次是特别为你查字典折腾的。

  回复[23]:  小木樨花 (2009-01-19 17:55)  
  聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥。

  
终于知道为什么有的人在日将近20年,写出来的日语还是一堆错洞百出的那啥了。

  
打住了。

  

  回复[24]:  半底子醋 (2009-01-19 17:59)  
  

  回复[25]:  半底子醋 (2009-01-19 22:47)  
  还没开始啊

  
呵呵

  
日语我是白痴

  
我发现我也听盲目崇拜的

  
语气上我判断东波好像错了

  
但直觉有告诉我

  
东波不可能错

  
期待高人公布答案

  
我只想知道我的判断对错而已,至于那句日语,我不太关心

  
呵呵

  回复[26]:  我 (2009-01-21 16:13)  
  今天看到有人说,毛泽东三字的英文通用拼法是:Mao Tse-tung。

  
毛一生折腾国家折腾人。

  
由此,折腾可以音译作 Tse-tung。

  
“不折腾”英文可译作 No Tse-tung。

  
信雅达一步到位。

  回复[27]:  蛇 (2009-01-21 16:14)  
  > No Tse-tung

  
哈哈哈!高!

  回复[28]: 这个翻译太有才了。 自带板凳 (2009-01-21 16:25)  
  好。

  回复[29]: 猜迷 老唤 (2009-01-21 16:27)  
  把「毛泽东」念成「莫折腾」是何地口音?

  回复[30]: 扶兰口音。 自带板凳 (2009-01-21 16:45)  
  我没去过扶兰。不知道。呵呵。

Page: 2 | 1 |


 回 帖(尚未注册的用户请先回首页注册) 
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(主贴必须)
内 容(10000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    
 
Copyright ◎ 2006-2009 东洋镜工作室 All Rights Reserved