首页
>>
论坛
>> 全部
投稿格式注意事项
| 字体∶
大
中
小
|
我要发新帖子!
又一首漢诗,请各位兄弟姐妹各位老师帮忙
冰绿茶 (2008-12-12 17:13 阅读人次:4466)
原作;
夏朝一人徊莲池
蕾天伸绿叶溢气
莲芽花开飘芳香
出泥中减愁一时
我修改稿;
夏晨独自徊莲池
花蕾天伸溢叶气
荷芽花开飘芳香
出泥愁减喜一时
请各位帮我再修改修改,非常谢谢。
我教授每年的新年贺卡都是自制的,今年把上次写得漢诗放在其中,
蛮独特漂亮的,到时候我会给东洋镜也发一份,贺新年。在此先预祝大家新年快乐。
Page:
2
|
1
|
回复[31]:
由上面的论争而想到
老唤 (2008-12-12 14:59)
中国的民主还早着呢!
回复[32]:
非常非常感谢老唤,
冰绿茶 (2008-12-12 16:17)
让我学到了很多,日语的汉字和中文单词的内涵和外延,那个意境,还有思维方式原来有很大的不同。大师就是大师,一出手就不同凡响,谢谢了。 不是我热心,是没办法,虽然教授不会以这个衡量我的毕业,但我想在力所能及的时候帮帮教授。只是遗憾我没这个能力。难得碰到我们教授这样一个不错的人,以前的几个中国人都很受他的惠顾的。
回复[33]:
嘿嘿!我很关心您啊!
小林 (2008-12-12 17:05)
局长大人,我听说您今天身体不好,有些头晕眼花,对此我十分担心。我知道,您这是劳累所致啊!由于您经常行侠为善,事不关己却奋勇向前,比如这事情跟您一点儿关系都没有,可以完全置身事外,但是您却奋勇向前,去协助他人克服困难,这叫侠义啊!是胡一刀大侠也!
您奋不顾身工作,亲历亲为,才会身体不好。为了东洋镜,为了联合国,希望您能够清心寡欲,养气宁神,好好保重身体啊!
回复[34]:
蛇 (2008-12-12 17:51)
冰绿茶尽管很少发言,但四川地震时在这里还是对话过很多次的,所以就没当她是生人,本来就是闲聊,而且也聊的不错,可就是不知道为什么某些人怎么又跳起来了呢?怪怪的···
+++++
回头仔细瞧瞧,我就出了2个主意,一个是不要改动太多,另一个是不要跳出日文范围,而且好像还都被采纳了。
这世道,出毛病了···
回复[35]:
稍微修改,
冰绿茶 (2008-12-12 18:05)
夏朝一人徊莲池
花蕾天伸叶溢气
莲芽花开飘芳香
出泥减愁中一时
大侠们看看如何,给点意见啊。
对于一些没建设性的意见就当不存在。
回复[36]:
大汉临离 (2008-12-12 22:46)
咋的,热心肠的蛇老弟居然瘦公鸡?
看来这世道是出毛病了
回复[37]:
敬天爱人 (2008-12-12 23:31)
网上古狗了一下,发现还是蛇说的对。
日本の漢詩:
漢詩は中国文学の中で生まれたが、中華文明の伝来に伴い日本でも作られるようになった。
···
ただし、日本で創作された漢詩は(当然の話ではあるが)中国語での発音を考慮していないため、それが原因で本場中国の基準からすると下手糞扱い(中国語発音で漢詩を吟じると響きがよくない)されるものが多いと言われる。これは日本の漢文学習で音読が軽視され、訓読が過度に重視された弊害とも言われる。中国語音ではなくとも、日本語音、とりわけ歴史的仮名遣いであらわされた古典音で吟じた場合、本来の漢詩のリズムを味わうことができるとも言われる。
按中国古诗的标准,实在是难以理解。
看来冰绿茶还是不要太热心。日本的汉诗,中国人应该比不上日本人。你教授也许只是客气话而已。
回复[38]:
老唤跟蛇的意见是对的
红粉佳人 (2008-12-12 23:38)
建议不要用中文的语境及思维方式来作改动,不然会不伦不类。
汉诗传到日本后,已经非常的本土化,除了汉诗的名称一样外。
回复[39]:
东京博士 (2008-12-13 06:47)
敬天爱人摘录的那段日语说明寥寥几句,把日本汉诗的特性说得淋漓尽致。
回复[40]:
蛇,造诣不低的先生
近墨者黑 (2008-12-13 13:34)
蛇应该是一位造诣不低的先生,提携后进很热心,佩服他。
但在镜上有些作为,不欣赏。
回复[41]:
班门弄斧
蛇 (2008-12-13 17:53)
> 原作:
夏朝一人徊莲池
蕾天伸绿叶溢气
莲芽花开飘芳香
出泥中减愁一时
+++++
第2、4句确实有点问题。
可以尝试如下,第2句:
「蕾が天へ伸び、緑葉が気を溢れる」より、
「蕾が膨らみ天へ伸び、葉が気を溢れる」のほうがよいと思う。
だから、蕾膨天伸葉溢気
第4句:
泥出で愁え減し、此れ一時
だから、出泥減愁此一時
+++++
以小生目前的日语功力,也就只能到这种程度了,减2字,加2字。
回复[42]:
与蛇商榷
红粉佳人 (2008-12-13 20:04)
蕾膨天伸葉溢気
去掉了原诗的那个绿,整个句子缺少了原诗中花蕾与绿叶的那种色彩感。
另外,你是否考虑过用日语吟唱时的hibiki?
回复[43]:
蛇 (2008-12-15 16:33)
我对日本的汉诗没有研究,上面已经是我的日语的最大极限了!
但是,原文的形式还是不合适的,我给你“切”一下看看∶
+++++
原文∶
夏朝、一人、徊莲池
蕾天伸、绿叶、溢气
莲芽、花开、飘芳香
出泥中、减愁、一时
+++++
我改完的∶
夏朝、一人、徊莲池
蕾膨、天伸、葉溢気
莲芽、花开、飘芳香
出泥、減愁、此一時
+++++
至少形式上我改完的还有点象嘛!
至于hibiki嘛,不懂喽···
颜色嘛,夏天的莲池,都有什么颜色,就不用明说了吧···
与黑白子转来的那个汉诗对比一下:
未甘、冷谈、作生涯
月榭、花坛、发兴奇
一种、风流、吾最爱
南朝、人物、晚唐诗
+++++
即使日本汉诗,至少形式也要这样的啦。
再去瞧瞧鬼子做的汉诗∶
http://sousyu.hp.infoseek.co.jp/ks600/ks601.html
看看形式是不是都是如我改的那样?
回复[44]:
呵呵!蛇老弟比我强!
小林 (2008-12-13 22:39)
惭愧!
回复[45]:
呵呵,真是太感谢回帖的诸位乐,非常非常谢谢。
冰绿茶 (2008-12-15 16:55)
看了转过来的一些漢詩、尽管有意境和思维,用法的不同,我感觉
有一个共同点是用中文日文都能读通顺,就是从打油诗的角度念起来比较顺口。不知道这种理解是否对。好在教授也就是自娱自乐吧,我们从中文的角度觉得通顺了,教授从日文的角度也觉得通顺, 就好了。要求再高如韵律,引经据典啥的大概就需要请大师了。
给回帖的各位以
表示感谢。
把意见给教授,让他自己选择吧。
板凳呢最大的一个毛病就是喜欢给别人扣一顶大帽子。本来指出别人的错误本是一件好事,大帽子一扣就比较容易产生冲突啦。嘿嘿。
谢谢蛇,板凳,红粉佳人(这个名字好很美好呀),东京博士,老唤,二子,敬天爱人,黑白子,小小鸟儿,近墨者黑,陈斑竹,異入,大汉临离,小林等诸位。另外科长是不是斑竹?在论坛上我比较头晕,向来弄不明白who is who?
回复[46]:
蛇,谢谢乐,
冰绿茶 (2008-12-18 19:59)
教授很高兴的,对你的修改意见比较满意,呵呵,暂时就这么定了。
你那个膨らみ是日语的用法,正符合教授的爱好。蛇高人,谢谢啦。
回复[47]:
蛇 (2008-12-18 20:27)
啊?把教授给忽悠住了?
回复[48]:
小小鸟儿 (2008-12-18 23:50)
蛇越来越显露才华了,蛇粉又增加了一位,两位。。。。。。
Page:
2
|
1
|
回 帖(尚未注册的用户请先回
首页
注册)
用户名(
必须
)
密 码(
必须
)
标 题(
主贴必须
)
内 容(10000字以内,
图片引用格式
:[img]图片连接地址[/img])
本网站为统一格式,过滤自然段首末空格,自动换行。
为满足个别用户特殊需要,提供
UBB代码
供用户使用。
[c]
小标题居中
[/c]
例:
[c]
这是我要显示的小标题
[/c]
发表结果:| 这是我要显示的小标题 |
[r]
日期右对齐
[/r]
例:
[r]
写于2000年5月1日
[/r]
发表结果:| 写于2000年5月1日|
[b]
重点显示
[/b]
例:
[b]
需要着重显示的文字
[/b]
发表结果:
需要着重显示的文字
[color=颜色名]
彩色显示
[/color]
*颜色名参考HTML标准
例:
[color=PINK]
需要彩色显示的文字
[/color]
发表结果:
需要彩色显示的文字
[t]
诗词格式
[/t]
例:(略,每行起首自动插入10个空格)
[img]
图像链接URL
[/img]
例:
[img]
http://www.aaaa.com/a.gif
[/img]
发表结果:(略)
Copyright ◎ 2006-2009 东洋镜工作室 All Rights Reserved