村上春树自传公开征集中文译者 陈某 (2008-07-25 08:19 阅读人次:2521) |
村上春树"自传"推三个版本 将公开征集中文译者
2008年07月24日
备受关注的日本著名作家村上春树最新“自传”的中文简体字版权,花落南海出版公司。据出版方透露,这部村上春树称其为“回忆录”的新书,将不会直接交给有”翻译村上春树的专业户“之称的林少华翻译,而是要公开征集中文译者。
2007年10月,村上春树的“自传”在日本上市后,日本评论界将其看作是“村上春树成为作家后的自传”。在这本书里,村上直抒胸臆地表达了从1982年步入作家生涯以来,25年间从未间断过的马拉松长跑,娓娓道来在长跑过程中作家对人、对世界的思考和感悟,以及生活方式的改变和小说创作灵感的由来。从处女作《且听风吟》开始,到《1973年的弹子球》、《寻羊历险记》再到《挪威的森林》,村上春树就这么从未间断地跑着、写着。在接受媒体采访时,村上坦言,成名后绝大多数作品的灵感,大都源于长跑的路途中,“这本关于跑步的忠实记录,某种程度上也是关于我自己的忠实记录——在写作的过程中,我意识到了这点。”
上海译文出版社回应:
这书意思不大,版权费太高
村上春树的作品,简体中文版的读者总将其与林少华的名字联系在一起,正如评论所说:“村上春树在中国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”但近期,关于林译本的争论不绝于耳,就拿村上“自传”的书名来说,目前坊间已经出现了各种不同译法,如《关于奔跑》、《当谈论关于跑的时候我所谈的》、《跑步的作家:学习如何跨越距离》等。而南海出版公司也将首次通过公开征集的方式挑选译者。据悉,征集活动现已展开,即日起至9月15日出版方将在各大网站公布具体的征集办法。
村上春树作品的简体中文版,多年来一直由上海译文出版社出版,对于这次的“自传”何以会花落南海出版公司,南海出版公司方面只是表示说,自己是通过不懈努力拿到版权的,而不愿透露更多的情况。上海译文出版社方面则在接受本报记者采访时称,他们也早就注意到了这本新书,但一方面觉得这本书“基本上都是一些短小的文字,并没有太大的意思,价值不高”,另一方面“村上春树方面要求的版权费用又太高”,所以双方最终没有谈拢。
林少华则向本报记者透露说,实际上,他已经基本上完成了这本村上春树“自传”的翻译。林少华称南海出版公司的计划是,同时推出他翻译的译本、台湾赖明珠的译本和一个“公开征集”的译本三个版本。
|
|