|
王千源《华盛顿邮报》文:夹在中间 被叫叛徒 张三 (2008-04-22 18:34 阅读人次:4323) |
由衷佩服,这小女孩实在了不起。无论是思考能力还是勇气。
-
Caught in the Middle, Called a Traitor
Washington Post[Sunday, April 20, 2008 14:20]
By Grace Wang
I study languages -- Italian, French and German. And this summer -- now that it looks as though I won't be able to go home to China -- I'll take up Arabic. My goal is to master 10 languages, in addition to Chinese and English, by the time I'm 30.
I want to do this because I believe that language is the bridge to understanding. Take China and Tibet. If more Chinese learned the Tibetan language, and if Tibetans learned more about China, I'm convinced that our two peoples would understand one another better and we could overcome the current crisis between us peacefully. I feel that even more strongly after what happened here at Duke University a little more than a week ago.
Trying to mediate between Chinese and pro-Tibetan campus protesters, I was caught in the middle and vilified and threatened by the Chinese. After the protest, the intimidation continued online, and I began receiving threatening phone calls. Then it got worse -- my parents in China were also threatened and forced to go into hiding. And I became persona non grata in my native country.
It has been a frightening and unsettling experience. But I'm determined to speak out, even in the face of threats and abuse. If I stay silent, then the same thing will happen to someone else someday.
So here's my story.
When I first arrived at Duke last August, I was afraid I wouldn't like it. It's in the small town of Durham, N.C., and I'm from Qingdao, a city of 4.3 million. But I eventually adjusted, and now I really love it. It's a diverse environment, with people from all over the world. Over Christmas break, all the American students went home, but that's too expensive for students from China. Since the dorms and the dining halls were closed, I was housed off-campus with four Tibetan classmates for more than three weeks.
I had never really met or talked to a Tibetan before, even though we're from the same country. Every day we cooked together, ate together, played chess and cards. And of course, we talked about our different experiences growing up on opposite sides of the People's Republic of China. It was eye-opening for me.
I'd long been interested in Tibet and had a romantic vision of the Land of Snows, but I'd never been there. Now I learned that the Tibetans have a different way of seeing the world. My classmates were Buddhist and had a strong faith, which inspired me to reflect on my own views about the meaning of life. I had been a materialist, as all Chinese are taught to be, but now I could see that there's something more, that there's a spiritual side to life.
We talked a lot in those three weeks, and of course we spoke in Chinese. The Tibetan language isn't the language of instruction in the better secondary schools there and is in danger of disappearing. Tibetans must be educated in Mandarin Chinese to succeed in our extremely capitalistic culture. This made me sad, and made me want to learn their language as they had learned mine.
I was reminded of all this on the evening of April 9. As I left the cafeteria planning to head to the library to study, I saw people holding Tibetan and Chinese flags facing each other in the middle of the quad. I hadn't heard anything about a protest, so I was curious and went to have a look. I knew people in both groups, and I went back and forth between them, asking their views. It seemed silly to me that they were standing apart, not talking to each other. I know that this is often due to a language barrier, as many Chinese here are scientists and engineers and aren't confident of their English.
I thought I'd try to get the two groups together and initiate some dialogue, try to get everybody thinking from a broader perspective. That's what Lao Tzu, Sun Tzu and Confucius remind us to do. And I'd learned from my dad early on that disagreement is nothing to be afraid of. Unfortunately, there's a strong Chinese view nowadays that critical thinking and dissidence create problems, so everyone should just keep quiet and maintain harmony.
A lot has been made of the fact that I wrote the words "Free Tibet" on the back of the American organizer of the protest, who was someone I knew. But I did this at his request, and only after making him promise that he would talk to the Chinese group. I never dreamed how the Chinese would seize on this innocent action. The leaders of the two groups did at one point try to communicate, but the attempt wasn't very successful.
The Chinese protesters thought that, being Chinese, I should be on their side. The participants on the Tibet side were mostly Americans, who really don't have a good understanding of how complex the situation is. Truthfully, both sides were being quite closed-minded and refusing to consider the other's perspective. I thought I could help try to turn a shouting match into an exchange of ideas. So I stood in the middle and urged both sides to come together in peace and mutual respect. I believe that they have a lot in common and many more similarities than differences.
But the Chinese protesters -- who were much more numerous, maybe 100 or more -- got increasingly emotional and vocal and wouldn't let the other side speak. They pushed the small Tibetan group of just a dozen or so up against the Duke Chapel doors, yelling "Liars, liars, liars!" This upset me. It was so aggressive, and all Chinese know the moral injunction: Junzi dongkou, bu dongshou (The wise person uses his tongue, not his fists).
I was scared. But I believed that I had to try to promote mutual understanding. I went back and forth between the two groups, mostly talking to the Chinese in our language. I kept urging everyone to calm down, but it only seemed to make them angrier. Some young men in the Chinese group -- those we call fen qing (angry youth) -- started yelling and cursing at me.
What a lot of people don't know is that there were many on the Chinese side who supported me and were saying, "Let her talk." But they were drowned out by the loud minority who had really lost their cool.
Some people on the Chinese side started to insult me for speaking English and told me to speak Chinese only. But the Americans didn't understand Chinese. It's strange to me that some Chinese seem to feel as though not speaking English is expressing a kind of national pride. But language is a tool, a way of thinking and communicating.
At the height of the protest, a group of Chinese men surrounded me, pointed at me and, referring to the young woman who led the 1989 student democracy protests in Tiananmen Square, said, "Remember Chai Ling? All Chinese want to burn her in oil, and you look like her." They said that I had mental problems and that I would go to hell. They asked me where I was from and what school I had attended. I told them. I had nothing to hide. But then it started to feel as though an angry mob was about to attack me. Finally, I left the protest with a police escort.
Back in my dorm room, I logged onto the Duke Chinese Students and Scholars Association (DCSSA) Web site and listserv to see what people were saying. Qian Fangzhou, an officer of DCSSA, was gloating, "We really showed them our colors!"
I posted a letter in response, explaining that I don't support Tibetan independence, as some accused me of, but that I do support Tibetan freedom, as well as Chinese freedom. All people should be free and have their basic rights protected, just as the Chinese constitution says. I hoped that the letter would spark some substantive discussion. But people just criticized and ridiculed me more.
The next morning, a storm was raging online. Photographs of me had been posted on the Internet with the words "Traitor to her country!" printed across my forehead. Then I saw something really alarming: Both my parents' citizen ID numbers had been posted. I was shocked, because this information could only have come from the Chinese police.
I saw detailed directions to my parents' home in China, accompanied by calls for people to go there and teach "this shameless dog" a lesson. It was then that I realized how serious this had become. My phone rang with callers making threats against my life. It was ironic: What I had tried so hard to prevent was precisely what had come to pass. And I was the target.
I talked to my mom the next morning, and she said that she and my dad were going into hiding because they were getting death threats, too. She told me that I shouldn't call them. Since then, short e-mail messages have been our only communication. The other day, I saw photos of our apartment online; a bucket of feces had been emptied on the doorstep. More recently I've heard that the windows have been smashed and obscene posters have been hung on the door. Also, I've been told that after convening an assembly to condemn me, my high school revoked my diploma and has reinforced patriotic education.
I understand why people are so emotional and angry; the events in Tibet have been tragic. But this crucifying of me is unacceptable. I believe that individual Chinese know this. It's when they fire each other up and act like a mob that things get so dangerous.
Now, Duke is providing me with police protection, and the attacks in Chinese cyberspace continue. But contrary to my detractors' expectations, I haven't shriveled up and slunk away. Instead, I've responded by publicizing this shameful incident, both to protect my parents and to get people to reflect on their behavior. I'm no longer afraid, and I'm determined to exercise my right to free speech.
Because language is the bridge to understanding.
grace.wang@duke.edu
Grace Wang is a freshman at Duke University. Scott Savitt, a visiting scholar in Duke's Chinese media studies program, assisted in writing this article.
-
夾在中間,被叫叛徒
老實說,我不知道我為什麼會翻這篇文章。這是美國杜克大學現在一年級的女學生王千源寫在美國華盛頓郵報上的文章翻譯。也許是因為翻譯的過程之間,我憶起了過去在多大的種種吧。(那時候台灣學生的校園大事是李遠哲、彭明敏來演講。)杜克的這件事,讓我想起了中世紀的獵女巫。以下讓王千源自己講話,歡迎大家評語:
The Washington Post Sunday, April 20, 2008; B01
Caught in the Middle, Called a Traitor
夾在中間,被稱為叛徒
By Grace Wang
Sunday, April 20, 2008; B01
我學的是各國語言--義大利文、法文與德文。這個暑假--現在看來我沒辦法回中國了--我想學阿拉伯語。我的目標是在我三十歲之前,除了中文與英文外,再精通十種語言。
我想這樣做,因為我相信語言是溝通的橋樑。比方說中國與西藏。如果更多的中國人學藏語,更多藏人瞭解中國,我相信我們兩個民族可以更加瞭解對方,而我們可以解決目前的危機。我這種感覺因為一個多星期以前在杜克大學這裏所發生的事情而更加深了。
為了調解中國與親西藏的兩方抗議陣營,我被夾在中間,並且被中國人毀謗並威脅。在抗議事件後,恐嚇繼續在線上進行,而我開始接到許多威脅的電話。然後事情變得更糟--我遠在中國的父母親亦被威脅,而且被迫躲藏。我在自己的國家變成不受歡迎的人物。
這是一個令人害怕與不安的經驗。但我下決心要講出我內心的話,即使面對威脅與恐嚇。如果我沉默,那麼同樣的事情將來還會在別人身上發生。
所以這是我的故事。
我去年八月剛來杜克時,害怕我不會喜歡這裏。這是北卡的小鎮德倫,而我是來自有四百三十萬人的大城青島。但我最後適應了,而我現在喜愛這裏了。這裏是個很多元的環境,學生來自全世界。在聖誕節假期裏,所有的美國學生都回家過節,但中國學生因為經濟原因沒辦法這樣做。因為宿舍與餐廳都關了,我跟四個西藏的同學一同住在校區外三個禮拜。
我以前從來沒有遇過、也沒有跟藏人說過話,雖然我們是來自同一個國家。每天我們一起煮飯,一起吃飯,玩西洋棋與撲克牌。當然,我們也談在PRC兩邊長大的不同經驗。這是讓我眼界打開的經驗。
我一直對西藏很有興趣,並且對這個雪鄉有羅曼蒂克的想像,但我從來沒有去過那裏。現在我知道西藏人對世界另有自己一套看法。這些同學都是佛教徒,並且有強烈的信仰,也激發我反省自己對生命意義的看法。我一直都是唯物論者,因為所有的中國人都是這樣的,但我現在知道世界別有洞天,生命可以另有靈性的層次。
在那三個禮拜我們談了很多,我們都用北京話。西藏語在好的中學裏,不是被使用的語言,而且正在面臨消失的危險。西藏人一定要被教導說北京話,否則就沒辦法在我們極度資本主義的文化裏成功。這讓我覺得難過,並且讓我想學他們的語言,就像他們已經學了我的語言一樣。
在4月9日傍晚,我又想起了那次的經驗。當天傍晚我離開咖啡館,要走到圖書館去學習的時候,我看到舉著西藏與中國國旗的人馬在校園對峙。我沒聽說任何有關抗議的消息,所以我很好奇,過去看熱鬧。我認識兩方陣營裏的人,所以我在兩方之間來回走動,問他們的看法。而這兩方分隔開來,不與對方講話,對我而言似乎很笨。我知道這通常是因為語言障礙,因為這裏的許多中國人都是科學家,工程師,對英語比較沒自信。
我想我應該試圖讓兩方人馬聚在一起,並且開始對話,讓每個人都可以從一個比較寬廣的視野開始思考。這就是老子孫子與孔子教導我們的。而我從我父親那裏學到,不同的看法沒什麼好畏懼的。不幸的是,目前中國有一個看法,就是批判的思考、與主流意見不同,就會有問題,所以每個人都保持沉默,並且維持和諧。
有許多人都從我在我所認識的美國同學背上寫「自由西藏」的字眼,而大作文章。但我這樣做,是因為他這樣要求,而且是在他答應他會與中國人的陣營對話以後。我從來未想過,中國同學會緊咬著這個無辜的行動。兩個陣營的代表在這個點上,確實試圖協商,然而卻不怎麼成功。
中國抗議者認為,因為我是中國人,我應該站在他們那邊。而西藏這方的參與者,大部份都是美國人,他們對於情況的複雜並不真正有所瞭解。我認為我可以把兩方比大聲的場面變成理念交換的場合。所以我站在中間,並且敦促雙方和平、互敬地交流。我相信這兩方有許多共同點。
但中方的抗議者--人數比較多,大約有一百多人--越來越情緒化,而且聲音愈來愈大,也不願讓另外一方講話。他們推擠人數比較少、大約只有十幾個人的西藏團體,把他們的擠靠在杜克的教會門口,大叫:"Liars, liars, liars!" 這樣讓我很難過。這實在太過有侵略性了,而每個中國人都知道:「君子動口不動手。」
我很害怕。但我相信我必須促成雙方的互相瞭解。我又來回兩邊,大部份時間則是在中方陣營,使用中文講話。我一直叫大家冷靜下來,但似乎只有讓他們更激動。一些來自中方的年輕男子--那些我們叫憤青的人--開始對我大吼,又咀咒我。
許多人不知道的是,中方這裏還是有許多人支持我,並且說:「讓她講話。」但他們被說話大聲的少數人淹沒了。
有些中方的人開始攻擊我,說我為什麼講英語,並且叫我只能用中文講話。但美國人不懂中文。有些中國人認為不講英文,就是表達民族的驕傲,但我認為十分奇怪。語言是一種工具,思想與溝通的方法。
在抗議的高潮,一群中國男子把我包圍起來,指著我,問我:「記得柴玲?」這是指1989年在天安門廣場領導學生民主抗議的年輕女子,「所有的中國人都希望把她丟油鍋,而妳看起來很像她。」他們說我心理有問題,而我應該下地獄。他們問我是哪裏來的,我上的是什麼學校。我告訴了他們。我沒什麼見不得人的東西。但我開始覺得好像被一群暴民攻擊。最後,我在一個警察的保護底下,離開了抗議的會場。
我回到宿舍房間後,我登上杜克中國學生學者聯誼會的網站,想知道大家在講什麼。聯誼會的幹部錢方舟高興地表示:「我們給了他們顏色瞧瞧!」
我貼了一封信加以回應,解釋我不是像有些人所指控我的,我並不支持西藏獨立,但我支持西藏自由,就好像中國自由一樣。所有的人都應該享有自由,個人的基本權利應該受到保障,就像中國憲法所講的一樣。我希望這封信可以激發討論。但大家只是進一步地批評並且嘲笑我。
第二天,線上發生大風暴了。我的照片被貼在網路上,額頭上寫著「叛國賊」。然後我看到更讓我警覺的東西:我的父母的身份證號碼都被貼出來了。我很震驚,因為這種資訊只有公安才有。
我看到網路上貼著如何到我父母家的詳細資訊,伴隨著呼籲人們到我家去給「這條無恥的狗」一個教訓。在那時,我才瞭解這件事有多嚴重。我的電話不停地響,打來的人對我作生命的威脅。很諷刺的是,我這麼努力試圖避免的事,現在已經發生了,而我就是箭靶。
第二天早上我跟我媽通話,而她說她與我爸都會躲起來,因為他們也收到死亡威脅。她告訴我,我不應該打電話給他們。自從那時候起,電子郵件變成我們唯一的溝通工具。第二天,我看到我家的公寓房子的照片被公布在網路上;一桶糞被丟在我家大門口。後來我又聽說我家的窗戶都被砸碎,而醜陋的大字報被貼在門口。我還被告知,我的高中舉行了一個批鬥我的會議,還把我的畢業證書作廢,並且重新加強愛國教育。
我知道為什麼大家都這麼激動憤怒;在西藏發生的事情太過不幸。但把我送上十字架是不能接受的行為。我相信個別的中國人都瞭解。只有在他們互相火上加油,並且群體行動時,事情才會變得這樣不可收拾。
現在,學校提供我警察的保護,然而中國網路上的攻擊仍然繼續。但與攻擊我的人的期待相反的是,我不會縮起來、躲起來。相反的,我會公布這次可恥的事件,不僅是為了保護我的父母,也是為了讓大家反省自己的行為。我不再害怕。而我決心實踐我言論自由的權利。
因為語言是溝通的橋樑。
若欲鼓勵王千源者,可以寫信給她:grace.wang@duke.edu
2008年04月20日at 01:34 │Posted by rosaceae │Comments(25)
翻译转载自:http://rosaceae.ti-da.net/e2098994.html |
回复[1]: 杜克大学中国学生会公开信和反对者公开信 张三 (2008-04-22 18:26) | 杜克中国学生会给社区的公开信
DWNEWS.COM-- 2008年4月21日11:40:21(京港台时间) --多维新闻网
多维社获得杜克大学中国华人学生学者联谊会给杜克社区的公开信。全文刊发如下:
在上周三受人瞩目的校园和平集会以后,一部分人通过匿名的方式,在china@duke.edu这个公开邮件群上对一位同学进行了让人反感和过分的言语攻击,同时也泄漏了该同学一些个人信息。China@duke.edu这个邮件群是为了方便学生交流日常生活信息,包括二手车和房间出租等信息而设立的,它对所有人开放,并不局限于在杜克的学生和学者,到目前为止,那上面有超过900个用户。像所有类似的邮件系统一样,杜克中国华人学生学者联谊会(联谊会)并没有专人对此邮件列表进行严格的日常管理。但是,我们在知晓的第一时间已经把相关信息删除。联谊会在此郑重表明我们的立场:我们强烈反对和谴责这些匿名用户的行为!
但是,我们对《杜克纪事》报纸今天的报道《学生在抗议集会后受到威胁》表示极度失望。我们非常遗憾该学生认为联谊会应该对她个人信息的透漏负责,同时学校一些学生团体也因为这些匿名用户的行为而指责并借此要求解散联谊会。通过我们上面阐明的原因,我们对此表示反对。我们极度同情该学生的遭遇,同时我们代表联谊会,希望能和该学生沟通以消除彼此的误解。
做为校园内最大的学生团体之一,联谊会致力于增加校园内的多样性。我们对我们能把祖国5000年灿烂的文化和历史带到杜克大学这个新家感到骄傲。我们真诚希望通过互相学习,互相合作,我们创造一个更加美好的未来。我们感谢杜克社区最近对中国和中国问题的额外关注。针对近期校园内外发生的多起事件,我们希望能听到您建设性的意见和建议,我们愿意在媒体公正,自由言论,如何有效进行跨文化交流等主题上和大家进行积极而广泛的交流。如果您有任何想法,欢迎发送电子邮件到:dcssa2008@gmail.com。
谢谢大家!
杜克大学中国华人学生学者联谊会
主席:李治中
副主席:王维娜
副主席:卞薇宁
2008年4月14日
http://www.dwnews.com/gb/MainNews/Opinion/2008_4_20_23_40_21_922.html
-
An Open Letter to the Duke Community
By: Daniel Cordero and others
Issue date: 4/21/08 Section: Letters
Last update: 4/21/08 at 7:51 AM EST
On April 15, the Duke Chinese Students and Scholars Association published an open letter to the Duke community that attempted to exonerate itself of all culpability with regards to the threatened student. As the organizers of a coalition representing a large segment of the Duke community, we can say that many students are appalled by the way DCSSA has tried to wash their hands of this matter without apologizing or appealing to compassion once.
While it may be correct that the threatened student's information was first posted on DCSSA's mailing list, we have documented evidence that this information was also posted on DCSSA's official site. This has been verified by an independent source-The Chronicle. This is certainly more than enough evidence to warrant an investigation. While the original source of the post may lie within DCSSA's mailing list, it is also important to point out the negligence with which the DCSSA has run their listserv.
Furthermore, the president of DCSSA, Zhizhong Li, was quoted in The Chronicle April 14 as saying he wanted to discuss the issue with the organizations calling to disband DCSSA, but we have not as of yet received even an e-mail from Li, causing us to question if he really intends to discuss the issue or if he just wants to say whatever the organizational interests of the DCSSA mandate. Mr. Li, if you really want to discuss the issue with us, please contact Daniel Cordero to set up a time. The coalition, represented by the signatories below, reiterates its call for an investigation into DCSSA and hopes that the Duke administration will brief us on the investigation's progress before LDOC.
Daniel Cordero, Trinity '09; vice chair, College Republicans
Vikram Srinivasan, Trinity '10; chair, College Republicans
Samuel Tasher, Trinity '09; executive director, College Republicans
David Bitner, Trinity '10; president, Duke Conservative Union
James Deal, Trinity '08; executive director, Duke Conservative Union
Sarah Parker, Trinity '08; president, Students for Academic Freedom |
回复[2]: 哎 二子 (2008-04-22 22:18) | 可怜的小女孩儿。
她应该多学些真正的知识,而不是语言。
我基本上相信她内心是纯真的,不过人不能一直无知下去。 |
回复[3]: 流淌印记 (2008-04-23 00:35) | 我很支持这个女孩。在有思想下能做到勇敢的表达。很多人就是在潜移默化中退缩了。所以永远处在黑暗处窥视光明。 |
回复[4]: 老狼 (2008-04-23 00:16) | 挺勇敢的小姑娘。
幼稚不是她的错,那是若さの付き物。 |
回复[5]: 高沐 (2008-04-23 01:16) | |
回复[6]: 蛇 (2008-04-23 06:43) | > 我認識兩方陣營裏的人,所以我在兩方之間來回走動,問他們的看法。而這兩方分隔開來,不與對方講話,對我而言似乎很笨。
> 我知道這通常是因為語言障礙,因為這裏的許多中國人都是科學家,工程師,對英語比較沒自信。
完!看到这个照片终于明白了上面这两句话的意思。一个小女孩面对一群狼啊~~~ |
回复[7]: 东京博士 (2008-04-23 07:54) | 那些“狼”的表情多么令人熟悉,回国你到处可以看见。
现在网上有一种崭新的阴险毒辣的封杀手法,那就——
1。这些事国内人都知道
2。国内人比你们海外的更清楚
3。没有必要反复说
|
回复[8]: 窗下千叶 (2008-04-23 10:12) | 真是一群狼啊,无语。。。。
|
回复[9]: 东京博士 (2008-04-23 10:19) | 仔细看看那些狼的眼神,你就会知道他们来自的社会离开今天人类的文明有多么遥远。尽管好多人也带着眼镜,似乎读了很多书的样子。 |
回复[10]: 戴眼镜的目的 四海为家 (2008-04-23 10:41) | 〉回复[9]:东京博士 (2008-04-23 10:19)
仔细看看那些狼的眼神,你就会知道他们来自的社会离开今天人类的文明有多么遥远。尽管好多人也带着眼镜,似乎读了很多书的样子。
很多人都戴眼镜,但是戴眼镜的目的有所不同,有的人为了读书,有的人为了看世界,还有的人是为了发现异己,消灭异见。楼上那些人和正常人的距离,比人和猴子还远。 |
回复[11]: 窗下千叶 (2008-04-23 11:09) | 昨天在车站偶然看见「大道芸人のぞみ」的世界,眼睛湿润。他们应该比のぞみ君读书读的多,学到的知识可能也是最先进。但是他们的精神世界是非常可怜的。里外是披着人皮的狼!
如果不是右边的那位穿黄衣服人的「挡架]?女孩子会不会被吃了?!
离开今天人类的文明有多么遥远,遥远。。。。。
东博老师,您是否看过「大道芸人のぞみ」的世界?
因为我一直敬佩您,很想听听您的感想。 |
回复[13]: 为这个女孩鼓掌! 搬文章的 (2008-04-23 11:26) | |
回复[14]: 东京博士 (2008-04-23 12:41) | 如果中国大陆有更多跟这个女孩差不多的年轻人,我才会相信咱们中国真的会有希望的。奥运尚未正式开幕,但愿不会演变成丢丑会,绝大多数中国人(包括我)都希望中国能成功举办奥运。
但是真正意义上的成功,不是压制和吹捧,2000年落选的中国和2008年现在的中国,都很难让我相信有成功举办的资质(对举办的资金设施等等我不感兴趣),当然媒体完全可以描绘成在中国是“没有不成功的大会”的。 |
回复[16]: さっぱりわからん: 蝴蝶兰 (2008-04-23 15:10) | "我们对我们能把祖国5000年灿烂的文化和历史带到杜克大学这个新家感到骄傲" |
回复[17]: 设施也不中 蝴蝶兰 (2008-04-23 15:18) | 造价36亿的北京奥运主场馆鸟巢上周末因北京五年来最大的一场春雨而多处漏水 |
回复[19]: 売名行為しか思えない 种竹山房 (2008-04-24 12:47) | 売名行為しか思えない |
|
|
|
|
本网站为统一格式,过滤自然段首末空格,自动换行。
为满足个别用户特殊需要,提供UBB代码供用户使用。
[c]小标题居中[/c]
例:[c]这是我要显示的小标题[/c] 发表结果:| 这是我要显示的小标题 |
[r]日期右对齐[/r]
例:[r]写于2000年5月1日[/r] 发表结果:| 写于2000年5月1日|
[b]重点显示[/b]
例:[b]需要着重显示的文字[/b] 发表结果:需要着重显示的文字
[color=颜色名]彩色显示[/color] *颜色名参考HTML标准
例:[color=PINK]需要彩色显示的文字[/color] 发表结果:需要彩色显示的文字
[t]诗词格式[/t]
例:(略,每行起首自动插入10个空格)
[img]图像链接URL[/img]
例:[img]http://www.aaaa.com/a.gif[/img] 发表结果:(略)
| |