一所美國的大學,所頒發的「碩士文憑」,除了免託福、免GRE、上課聽不懂英文,還有助教翻譯?而且只要將近五個月,不必寫碩士論文,只要寫「報告」就能拿到「Master of Arts」的學位?這樣的學校不是學店,請問什麼才是學店?更好笑的是,連上課聽不懂英文都有翻譯,那報告的撰寫是不是一樣要請助教從中文翻成英文?這算是哪門子的「留美碩士」?
而且洪秀柱還將「Master of Arts」的「文藝碩士」,在選舉公報上翻譯成「教育碩士」?這難道沒有偽造公文書之嫌?或許有人說「Master of Arts」只是一個文學或藝術碩士的泛稱?但誰告訴你「Master of Arts」包括教育?美國的教育碩士有M. Ed.、Ed. M.、M.A.Ed.、M.A.E.、M.S.Ed.、M.S.E. 或 M.Ed.L.,就是沒有只寫 M.A. 的學位,至少也會在Master of Arts 之下以小字註明 in Teaching 或其他與教育相關的主修項目,否則何必搞出那麼多與「Ed(ucation)」相關的學位以示區別?