首页
>>
论坛
>>
转贴
字体∶
大
中
小
闲搜英语中的中文借词
冬雪 (发表日期:2015-02-20 19:00:23 阅读人次:722 回复数:0)
据说英国牛津字典里收录了上千个从中文借用的英语单词。网上搜了一大圈,终于搜到了10个被认为是英语圈最常用的中文借词。
<1> Ketchup - 意为“番茄酱”。1690年进入英语圈,源自闽南话“鲑汁”。1795年进化为“番茄酱”。随着麦当劳、肯德基等的流行,这个单词成了英语中使用频度最高的中文借词。
<2> Coolie - 意为“打零工者”。1638年进入英语圈,源自当年被卖到大洋彼岸的华工“苦力”,不多说了。
<3> Gung Ho - 意为“起劲、卖力”。1941年进入英语圈,源自“工合”。“工合”是抗日时期在华创建的“中国工业合作社”的简称,其理念为“分工合作、同心协力”。该理念后来成为美国海军陆战队的行动指南。1943年二战电影“Gung Ho!"在美国上映后,这个单词开始广泛使用于英语圈。
<4> Kowtow - 意为“卑躬屈膝、惟命是从”。1804年进入英语圈,源自“叩头”,奴才相,国粹之一,也不多说了。
<5> Yen - 意为“热望、渴望”。1906年进入英语圈,源自“许愿”的愿。例如可说“Have a yen for fame”(渴望成名)。这个最意外!
<6> Chop Chop - 意为“快点快点”,即“Hurry up”。1886年进入英语圈,源自广东话“快快”。“chopsticks”(筷子)从“chop"衍生而来。
<7>Typhoon - 意为“台风”。1771年进入英语圈,该词本源为希腊神话中大地之母盖亚的儿子Typhon,他是个肩上长出一百个蛇头的魔怪,而他的孩子们就是可怕的大风,后来这个单词传入中国,与广东话toifung融合在一起,就成Typhoon了。
<8> Chow - 意为“食物、吃饭”。1856年进入英语圈,源自炒菜的“炒”。例如,“炒面”的英语就为“chow mein”,发音基本相同。
<9> Koan - 意为“悖论、难解之谜”。1945年进入英语圈,源自“公案”。公案本是旧时官府中判决是非的案例。禅宗里是指记录下来的历代高僧的言行,作为坐禅者的座右铭,久之也就成了一种思考的对象。英语Koan的意思虽源于中文,但发音却来自日语。
<10> Brainwashing - 意为“精神控制、洗脑”。1950年进入英语圈,源自“洗脑”,朝鲜战争期间,一名美国CIA职员在描述共产党的政治宣传时发明了这个单词。冷战期间,这个单词也经常出现在各大英文报纸的标题中。
蛇足 <long time no see>
很多人认为“long time no see"是中式英语,但1900年美国出版的“Tales of the Sierras”一书中有过这样的记载:“Ugh, you squaw, she long time no see you”。该书描写了很多有关印第安人的情节,如“squaw”旧时就表示“印第安女人”,所以很多学者主张:作为“long time no see you”的缩略,“long time no see”很有可能源自印第安人。
by蛇
敬请留言(尚未注册的用户请先回
首页
注册)
用户名(
必须
)
密 码(
必须
)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,
图片引用格式
:[img]图片连接地址[/img])
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved