首页 >> 论坛 >> 转贴
字体∶
闲查英语中的日语借词

冬雪 (发表日期:2015-02-19 08:05:14 阅读人次:2206 回复数:9)

  日语借用了大量英文单词,说数以万计都不过分。电车里发呆,突然想查查英语也借用了几个日文单词。结果不查不知道,一查吓一跳,维基百科居然列出了近百个从日语借用的英语单词。继续精查后,找到了10个英语圈中最常用的日语借词。

  
<1> Futon - 源于日文“布団”,1876年进入英语圈。日文“布団”的意思是“被褥、铺盖”,发音为futon。尽管被英文完全借用,但英文意思却为“沙发、床”,是一种有支架可折叠成长榻的蒲团,专为那些买不起西式沙发或床的人预备的廉价品。

  
<2> Ginkgo - 源于日文“銀杏”,1773年进入英语圈。日文和英文的意思都是“银杏”。银杏虽是中国原生,其英文名却源于日文。日文“銀杏”的发音本为“ichou”,但被西方人弄错了,成“ginkyō”了。

  
<3> Honcho - 源于日文“班長”,1955年进入英语圈。日文和英文的意思都是“班长”,日文“班長”的发音为“hanchō”,英文为其谐音。

  
<4> Hunky-dory - 源于日文“本町通り”,1865年进入英语圈。Hunky-dory的意思是“好极了、棒极了”。但日文“本町通り”的意思却为街名,日文发音为“honchō dōri”。一种说法是专指横滨市的一条同名大街,当年美国水兵晚上出来玩时,只要找到了“本町通り”,就能找回基地,所以一看到“本町通り”就大叫“Hunky-dory!"。另一种说法则是泛指日本的烟花柳巷,那里也能让美国水兵大喊“Hunky-dory!"。

  
<5> Karaoke - 源于日文“カラオケ”,1979年进入英语圈。就是“卡拉OK”,日本人发明的,不多说了。

  
<6> Rickshaw - 源于日文“人力車”,1887年进入英语圈。日文和英文的意思都是“黄包车、人力车”。也许有人认为这玩意源于中国,但其实也是日本人发明的(1869),日文发音为“jinrikisha”,英文为其意译。

  
<7> Skosh - 源于日文“少し”,1952年进入英语圈。日文和英文的意思都是“一点”,日文发音为“sukoshi”,英文为其谐音。例如可说“Give me a skosh more”。这个最意外!

  
<8> Soy - 源于日文“醤油”,1679年进入英语圈。英文意思是“大豆”,“soy souce”才是酱油。尽管对这个单词的起源还有些争议,但基本上被认为是日文“醤油”(shōyu)的变形。

  
<9> Tsunami - 源于日文“津波”,1897年进入英语圈。日文和英文的意思都是“海啸”。日文“津波”的发音为“tsunami”,被英文完全借用。

  
<10> Tycoon - 源于日文“大君”,1857年进入英语圈。日文和英文的意思都是“将军、大亨”。日文“大君”的发音为“taikun”,英文为其谐音。据说,就连很多迷过RollerCoaster Tycoon(过山车大亨)游戏的人都不知道Tycoon来自日文。

  
Source: Naver Matome;Reference: Merriam-Webster

  
by蛇

  




 回复[1]:  小木樨花 (2015-02-19 11:24:17)  
 
  

 回复[2]:  久夏 (2015-02-19 13:10:41)  
 
  几本闲话,写的都很精彩

 回复[3]:  小木樨花 (2015-02-19 13:15:18)  
 
  >>“黄包车、人力车”。也许有人认为这玩意源于中国,但其实也是日本人发明的(1869),

  
这个很感意外

 回复[4]: 也就是说 SB (2015-02-19 14:51:02)  
 
  

  
在这些词汇进入英语圈之前,英文圈生活里没有这些物品,或语言表达方式,所以也就没有相应的英文词汇,是么?

  
比如,

  
<1> Futon - 源于日文“布団”,1876年进入英语圈。日文“布団”的意思是“被褥、铺盖”,发音为futon。尽管被英文完全借用,但英文意思却为“沙发、床”,是一种有支架可折叠成长榻的蒲团,专为那些买不起西式沙发或床的人预备的廉价品。

  


  
<6> Rickshaw - 源于日文“人力車”,1887年进入英语圈。日文和英文的意思都是“黄包车、人力车”。也许有人认为这玩意源于中国,但其实也是日本人发明的(1869),日文发音为“jinrikisha”,英文为其意译。

  


  
<7> Skosh - 源于日文“少し”,1952年进入英语圈。日文和英文的意思都是“一点”,日文发音为“sukoshi”,英文为其谐音。例如可说“Give me a skosh more”。这个最意外!

 回复[5]:  东京博士 (2015-02-19 15:04:05)  
 
  第2个Ginkgo(银杏)来自ichou有点牵强,我看着倒是有点来自Ginnan的变种.

 回复[6]:  捉刀人 (2015-02-19 18:26:56)  
 
  

  
[「銀杏」を「ぎんきょう」と誤読したことに基づく. ginkyoの-y-をgと誤読して今のつづりになり,発音も 〔kou〕 になった]

 回复[7]:  东京博士 (2015-02-19 22:26:05)  
 
  我认为Ginnan是“銀杏”的音读,杏念an、比如“杏子(anzu)”,但貌似kyo也是杏的音读?比如杏林大学(kyourin daigaku),但说英语的Ginkgo是来自ichou的发音相去甚远。

 回复[8]: 其实中文中被引入西方的也不少. 深谷 (2015-02-21 09:15:54)  
 
  http://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Chinese_origin

  
排在第一的就是BrainWash.(洗脑)!这还真是中国特色!还有Kowtow (叩头)这种历史灰尘.甚至还有象No Can Do (不可以).Long Time No See (好久不见)那种弱智单词.据说这两年又多了Dama(大妈)了.You Can You Up(你行你上)。

  
相比之下,日本就平和的多.就一个kamikaze(神風)可能有些特别感觉,连理所应当的万岁都没收录。.其它的都是些心平气和的生活用语.

  
http://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Japanese_origin

  

 回复[9]: 喜欢蛇的涨姿势贴 孙秀萍 (2015-02-20 14:17:31)  
 
  跟着慢慢学习

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved