首页 >> 论坛 >> 转贴
字体∶
闲扯俳句汉译

冬雪 (发表日期:2015-02-17 08:10:58 阅读人次:1164 回复数:4)

  日本俳句被认为是世界上最短的定型诗,仅由“5-7-5”共17个字音组成,但其中要有1个“季语”和1个“切字”。

  
例如,芭蕉的俳句“古池や 蛙飛び込む 水の音”,17个字音为“ふるいけや かわずとびこむ みずのおと”,季语为“蛙”,而切字为“や”。

  
俳句刚进英文圈时,如何英译也曾困扰过大家。经过大约一个世纪的纠结,终于达成了现在的共识:

  
一种定型诗 ,其特征在于,3行,共17个音节以内。

  
比如,一茶的俳句“花の陰 赤の他人は なかりけり”就被英译为:

  
in the cherry blossom's shade

  
there's no such thing

  
as a stranger (Robert Hass译)

  
俳句何时进入中国不详,但如何汉译目前仍无统一标准。有人主张译为5-7-5的17字,有人主张译为自由体,还有人主张译为格律体等。

  
采用17字对译,虽可保持定型,但又会出现凑字数有损意趣的问题。采用自由体和格律体的译法,由于抛弃了定型,就不能称为俳句,应属于再创作。

  
譬如,上面芭蕉的俳句就有若干种汉译版,但很多都是凑字数:

  
春日古池幽 青蛙跳水破寂静 夏日若将至(陈光译)

  
幽幽古池畔 青蛙跳破镜中天 叮咚一声喧(陈德文译)

  
悠悠古池畔 寂寞蛙儿跳下岸 水声轻如幻(王树藩译)

  
幽幽古池塘 青蛙入水扑通响 几丝波纹荡(陈岩译)

  
这里想说,为何不借鉴一下徘句英译的共识呢?英文1行内无法仅用空格分节,只好分3行,但中文可以,所以俳句汉译或可尝试下面的原则:

  
一种定型诗,其特征在于,1行3节,共17个字音以内。

  
这样,即可保持定型,又不拘泥于定型。例如:

  
古池や 蛙飛び込む 水の音(芭蕉)

  
古池塘呀 青蛙跳入 水声响 (林林译)

  
花の陰 赤の他人は なかりけり(一茶)

  
樱花树下 萍水相逢 亦非路人

  
あら何ともなきや きのふは過ぎて ふくと汁(芭蕉)

  
昨天吃了河豚锅 但啥事都没有 耶

  
散る桜 残る桜も 散る桜(良宽)

  
凋落的樱花 剩下的樱花还是 凋落的樱花

  
另外,好的俳句都是客观写生,并留有“余韵”,或形式“诙谐”,或具有“禅意”。汉译时,切忌直白,直抒胸臆。否则,那就成“川柳”了。

  
by蛇




 回复[1]:  夏夏 (2015-02-17 09:18:35)  
 
  喜欢俳句.客观,生动,禅意.

 回复[2]: 爱俳句,凑热闹,瞎译 红叶 (2015-02-17 13:08:20)  
 
  幽池静水碧

  
忽有蛙跃起,咕咚!

  
涟漪泛春光

  

 回复[3]: 没这句话译的吊丝味十足. 深谷 (2015-02-17 13:25:27)  
 
  あら何ともなきや きのふは過ぎて ふくと汁(芭蕉)

  
昨天吃了河豚锅 但啥事都没有 耶

  

 回复[4]: 凑热闹。 铃兰台 (2015-02-20 06:07:55)  
 
  “5-7-5”的17个音,硬要用17个字去凑,重了(汉字本身就重),破坏了原来的意蕴之美,不幽不玄不闲不寂。

  
汉诗和译原则上须保留汉字,反过来也一样才好。

  
1、旧池塘 青蛙飛入 起水声。

  
“古”=旧,池塘无古今。汉语只说“旧池”,不说“古池”,如宋词里有“烟迷柳岸旧池塘”、“凝碧旧池头”“旧池塘,梨花雪”、、、

  
3-4-3足够,保留原汉字,多了蛇足。

  
芭蕉这首表现寂中起喧,意在俳外。

  
2、醉花陰 萍水相逢 岂无缘。

  
“赤”的语源查了下是“閼伽(あか)”,供菩萨的水瓶。

  
“赤の他人”=关系淡如水的陌生人,“萍水相逢”俺看很好。

  

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved