首页
>>
论坛
>>
转贴
字体∶
大
中
小
闲话日本俳句
冬雪 (发表日期:2015-02-11 17:58:25 阅读人次:965 回复数:1)
日本俳句起源于十五世纪,深受中国汉诗的影响。正冈子规曾说:“俳句与汉诗相似之处尤多,盖因俳句得力于汉诗之故。”
尽管如此,俳句在英语世界要比任何中文诗歌都流行。例如,现在的美国和加拿大的小学生都学俳句,而且不只是背诵,还要学着写作,足可谓家喻户晓。
俳句的英文为“Haiku”。1900年左右,日本诗人“野口米次郎”将俳句推介到美国。之后,1949年起Blyth陆续发表了四卷本的英文著作《Haiku》。到了60年代,北美掀起了俳句热潮,于1968年成立了美国俳句协会,并于1978年起发行了英文俳句刊物《Frogpond》(蛙池)。
最早写俳句的西方诗人可能是Ezra Pound,他的那首著名的短诗《In a Station of the Metro》(在地铁车站),虽不是俳句,但和俳句也差不多:
The apparition of these faces in the crowd; petals on a wet, black bough.
人群中幻影般浮现的脸;潮湿的、黑色树枝上的花瓣(钟鲲译)
Pound之后,Wystan Hugh Auden、Richard Wilbur、Seamus Heaney等大诗人都写过俳句或受到过俳句的影响。但最有名的恐怕是Nick Virgilio,他的代表作是:
Lily; out of the water, out of itself.
百合;出于水,出于她自己
而在中国,知道俳句的人很少,懂得俳句真髓的也许只有周作人。周作人曾经翻译过俳句,但非常零散,而且量也不多。
by蛇
回复[1]:
夏雨
(2015-02-12 15:36:42)
很好!
跟长声可以比一比了。
敬请留言(尚未注册的用户请先回
首页
注册)
用户名(
必须
)
密 码(
必须
)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,
图片引用格式
:[img]图片连接地址[/img])
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved