人 海战术一直是个名词上的误用与误译。严格上来说,毛泽东声称的将把联军淹没在人海之中应是此语的滥觞,但这应属于战略层次,以中国充沛的人力资源对抗西 方的军备资源,所以应该称做“人海战略”才是,以英文来说,“Chinese hordes”、“sea of human beings”可能比较能适切地代表这个概念。但在战术层次,“人海战术”通常用来翻译西方所称“human waves”,那就往往造成误解。
所 谓 human waves ,据个人涉猎联军官兵回忆及战史的理解,指的应是志愿军“一点突破”的战术,特别是尖刀连、尖刀营等所使用的战术队形。也就是说,在狭窄正面以多波状密集 投入兵力的战术配置,而非以宽广正面以密集队形展开的全面进攻。在联军官兵对战斗过程的描述中,往往可以看到的是与一波十数人或数十人的接战,打掉一波, 后面一波又不顾牺牲继续上来,隔不远后面又是一波,再后面有更多的人波跟随着;同样地,也可以看到,在阵线上某点承受这种波状的强力攻击时,其他地方却没 有多少压力,往往只是受到骚扰或牵制攻击而已。
对于面对这种攻击的联军官兵来说,印象当然很深刻。他们所防守的阵线范围有限,自然不会知道其他单位被攻的情形。对他们来说,整个景象看来就像是全中国的 军队都排起来对他们个人所在的散兵坑冲过来一样。用 human waves 来描述这种震撼的经验,并不算是太夸张。
只 不过,human waves 这个词汇被西方媒体开始使用后,却往往没有精确界定,让人以为这是宽广正面排山倒海式的战术;等到翻译成中文,又与“人海战术”挂勾,更进一步加深了错误 印象。这么一来,自然双方各说各话,中国方面称没有人海战术,联军方面称 human waves 确切存在无疑,双方都对也都不对,究其实质,是名词界定上的出入。