首页
>>
论坛
>>
转贴
字体∶
大
中
小
中国美女率3万间谍?
科长 (发表日期:2010-08-07 08:30:55 阅读人次:1825 回复数:9)
日媒:中国美女率3万间谍藏身日本
--------------------------------------------------------------------------------
明报 2010-08-06 14:21:54
美国出现俄罗斯美女间谍案,日本也跟风炒作中国女间谍。日本畅销杂志《邮报周刊》(Shukan Post)近期一篇报道指出,中国一名女间谍统领一个3万人的地下组织,以日本自卫队、皇室及先进医疗技术为目标,蒐集情报。
据《联合早报》报道,《邮报周刊》日前公开日本国家公安委员会的秘密文件,指中国最拿手的是设「桃色陷阱」。报道说,国家公安委员会历时6年,追踪和整理出有关中国潜伏在日本的间谍网,锁定一名中国女间谍,发现她手下有一个3万人的地下情报组织,当中有500人是学者、文化人,4000人潜伏日本企业,另有2.55万人从事欢场工作,有陪酒女郎和按摩技师。按此数字,在日本60万中国人中,平均每20人中就有1人是间谍。
文件显示,被日本当局紧盯6年的该名中国女间谍1961年生于辽宁渖阳,父亲是解放军情报人员,母亲亦是军方特务。她1985年留学日本东京外语大学后,曾在中国大使馆任翻译。
《邮报周刊》称,2004年一名日本领事馆员与上海的酒吧女有染后,被迫当中方线人,后因难忍压力自杀。日本国家公安委员会从他留下的文件中查到线索,发现此案与中国潜伏日本女间谍有关。2007年日本海上自卫队一名军官,因私自将「特别防卫秘密」的电脑数据複製在私人的内存设备带回家而被查,而该军官的陈姓妻子是中国人。
北京的日本问题专家周永生对本报说,用常识便可判断,上述报道纯属「胡扯」,「间谍属国家精英,有那麽容易培养麽?而且一个国家怎麽可能派3万人到另一国当间谍,这需要多少经济力?」他亦质疑日本国家公安委员会的水平与效率。
周永生说,棺直人上台后对华政策大方向是「推动两国关系发展」,「但日本国内一些右派人士总是千方百计想捣乱、恶化中日关系,想藉间谍这张牌掣肘棺直人内阁对华政策。」
回复[1]:
刀将无 (2010-08-07 10:37:16)
3万人叫间谍有点重,应该说是各尽所能为祖国提供情报者
回复[2]:
南非 (2010-08-08 13:39:17)
北京的日本问题专家周永生对本报说,用常识便可判断,上述报道纯属「胡扯」,「间谍属国家精英,有那麽容易培养麽?而且一个国家怎麽可能派3万人到另一国当间谍,这需要多少经济力?」他亦质疑日本国家公安委员会的水平与效率。
周永生说,棺直人上台后对华政策大方向是「推动两国关系发展」,「但日本国内一些右派人士总是千方百计想捣乱、恶化中日关系,想藉间谍这张牌掣肘棺直人内阁对华政策。」
----------------------------------------------------------------------------
以上的“胡扯”本身有些问题:
间谍未必是都是发给工资的职业间谍,可以有不同层次,论功行赏。
周本人拿谁的工资,能说得客观公正吗?记者可以采访消息来源,看看他们怎么说。
日本首相管的管字是草字头的,中文没有这个字,也没有必要翻译成棺材的棺字,可见恶狠狠诅咒之心态。
回复[3]:
中国不差钱,3万间谍的一点费用算什么!呵呵。
自带板凳 (2010-08-08 14:31:12)
菅这个字中文里当然有。那小子写成“棺”,没文化啊!
回复[4]:
中文里有“菅”这个字的
龍昇
(2010-08-08 17:32:41)
菅(JIAN 一声),是一种草本植物。
也是姓,我有一友名菅秉山。
有句成语叫“草菅人命”。
以上说明并非反对南非观点,而是指出北京的日本问题专家周永生说的“棺直人”(或联合早报、明报传说改说的)不严谨及别有用心。
菅直人的“菅”音读(かん)也许是日人自造的汉字自创的姓,也许是早年有白字先生把中国“菅”读成“管”地传了过来,这有待专门家考证。而问题专家直接将日姓“菅”的音读(かん)变成中文的“管”再转为“棺”,确实是“草菅人命”了。
回复[5]:
嘿,板凳摆我前头去了!
龍昇
(2010-08-08 14:58:49)
回复[6]:
南非 (2010-08-08 16:11:31)
板凳、龙升说的对:可真是“草菅人命”啊!
回复[7]:
对不起龙爷爷!
自带板凳 (2010-08-08 16:32:32)
我呆会儿准备炒一把滑蛋,再来碗伪炸酱面,上海的朋友作了一些熏鱼送给我吃,啤酒,烧酒,Whiskey,都有,我发现今天晚上我将是一个幸福的人。
呵呵呵!
回复[8]:
我关心的是到哪里可以领到人民币
科长 (2010-08-08 16:55:06)
怎么没有人来发展我呢
回复[9]:
东京博士
(2010-08-08 17:34:21)
汉语传入日本当初有不少被读白字的,等发现错误去时,专家都已经无力回天,只能将错就错,比如消耗一词正确的日语读音应该是しょうこう,等想要纠正时日本的しょうもう已经蔓延,词典里只能两个读音并存,但现在大多数日本人只知道しょうもう。
敬请留言(尚未注册的用户请先回
首页
注册)
用户名(
必须
)
密 码(
必须
)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,
图片引用格式
:[img]图片连接地址[/img])
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved