首页
>>
论坛
>>
转贴
字体∶
大
中
小
【中国ブログ】なぜなんだ? 偽ブランド買いあさる日本人
用户名() (发表日期:2009-09-01 18:59:51 阅读人次:2032 回复数:13)
【中国ブログ】なぜなんだ? 偽ブランド買いあさる日本人
9月1日12時40分配信 サーチナ
「雪非雪(ハンドルネーム)」さんは8月31日、自らのブログページで、中国国内の小売市場で偽ブランドを買いあさる日本人の話題を取り上げ、「なぜなのだ」と疑問を示した。「雪非雪」さんは日本在住で、日本語にも詳しいという。
「雪非雪」さんはまず、中国国内で偽ブランド商品や、「パクリ版商品」が横行していることを認めた。中国で偽ブランド商品を買いあさる日本人の姿を初めて見たのはかなり前で、「おそらく2004年のことだった」という。
上海市内の小売市場で、腕時計やバッグ、財布、ベルトなど多種多様な偽ブランド商品が売られていたが、日本人がバッグなどを買っていた。
最近では、8月下旬にも同様の光景を見た。20軒ほどの偽ブランドなどを扱う商店街に複数の日本人グループがいて、日本語を話す店員相手に、懸命に値切っていた。「雪非雪」さんは、「価格交渉は中国人にとってお手の物だが、日本ではあまり見ない。表示されている価格にもともと“水増し分”があまり含まれていないからだ」と紹介した。
市場内にあった1件の店には60歳ぐらいの日本人の紳士がいた。椅子に座って、女性の店主を「ママさん」と呼んでおり、常連客のようだった。「ママさん」は、次々に偽ブランド商品の説明をしていたという。
また、韓国人らしい買い物グループもいた。「雪非雪」さんによると、韓国語は分からないが、店員も見事な韓国語で対応しているようだったという。
「雪非雪」さんは、日本人が中国で偽ブランドを買いあさることが、非常に不思議だったという。日本国内では多くのメディアが中国の偽ブランド商品製造を厳しく非難している。そのため、「日本人の絶対的多数はルールを守り、知的財産権の侵害は恥だと考えている」とのイメージがあったからだ。
その後、日本に向かう飛行機で、南半球を旅して帰国するという日本人大学生と隣り合わせになった。「旅行中に中国人を多く見たが話し声が大きくて、まるで互いに怒っているようだった。金持ちのようだった」、「中国のことはほとんど知らない」などと言うので、「それなら一度、物余り時代になった中国を見に来てください」と勧めるなど、ふたりの会話ははずんだ。
「雪非雪」さんがなにげなく、中国で偽ブランドを買いあさる日本人のことを話したところ、その大学生は非常に恥じ入った様子だったという。改めて理由を尋ねたところ「よく分からない。プレゼントするのかインターネットのオークションで売るつもりなのか」、「日本人にもいろいろな人がいる。ブランドに目がくらみすぎて、本物でも偽物でも、どうでもよいと考えているのか」などと説明したが、「なぜか」に対する明確な答えはなかった。
「雪非雪」さんによると、「今でも理由はよく分からない」。ただし、「日本人にとって、偽ブランド商品を買いあさる人はごく少数だが、偽ブランドを売る中国の店員は、日本人客がごく少数とは考えていない」ことは明らかだという。
回复[1]:
待于泥== (2009-09-01 20:20:03)
专门去雪桑的博客看了原文,国内的人讨论也很热烈.
我也不是很明白日本人买假货来干什么,哪位给解释一下?
原来在土豆网上,看各种电影,电视剧的,也曾推荐给日本人看,被借口画质不清楚拒绝了,转天却拿来了从店里买来的CD,曾很汗颜.
结果现在土豆网日本区域不能看了,心里又很遗憾.
贪小便宜是人类的共性吧?
回复[2]:
用户名()、并待于泥桑
雪非雪
(2009-09-01 23:20:29)
首先谢谢用户名()转贴。
不看这个还不知道被翻译介绍。
サーチナ到底是专业媒体,转译介绍也不通知原博主一声。以前曾接到过日本一家某编辑的邮件,说希望获准转译某文。这次连招呼也没有,并没注明出处。
……
待桑,谢谢你大老远特意跑我博客去看。
原贴转镜子上来了。
回复[3]:
用户名() (2009-09-01 23:30:51)
日本語訳:
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20090901-00000043-scn-cn
現時点は、コメントは131件あります。
http://headlines.yahoo.co.jp/cm/main?d=20090901-00000043-scn-cn&s=points&o=desc
回复[4]:
雪非雪
(2009-09-01 23:54:48)
谢3楼用户名()同学
回复[5]:
这个么,你没办法抓他的辫子。
用户名() (2009-09-02 15:48:35)
┃
┃サーチナ到底是专业媒体,转译介绍也不通知原博主一声。
┃
这个么,你没办法抓他的辫子。
那篇文章,是以日文译者第一人称在介绍你的博文,译者用以下几个句子把译文串了起来。
「雪非雪」さんは、……
「雪非雪」さんが……
「雪非雪」さんによると、……
译者使用了介绍、引用、报道、编译、改写的手法,躲避了著作权的问题。这样做有很多好处。
一是速度快,他不需要经过原作者同意,你的博文8月31日14点杀青,他的译文第二天中午12点就出笼了。
二是这样可以避开逐字逐句对译的麻烦,很多中日语言里无法对应的文字可以用“解释”来处理,日本人不感兴趣的内容也可以省略,由此可以既能解脱译者的责任,又增加了译文的可读性。
现在每天都有这种形式的各国的博文编译稿件出笼,光是8月31日以后出笼的中文博文就有这么多:
【中国ブログ】都会の川で魚捕り―「そんなの食べるつもり?」
【中国ブログ】ダライ?ラマの台湾入り「勝手にすれば?」
【中国ブログ】「音姫」って不思議!「日本人」も不思議!
【中国ブログ】わが国最大の敵は?―よく考えたら自分自身!
【中国ブログ】なぜなんだ? 偽ブランド買いあさる日本人
【中国ブログ】日本籍を取得した10万の中国人に対する意見
【中国ブログ】「楊貴妃の裸体に抱きつく観光客」で作品批判も
【中国ブログ】ファーストレディは「中国生まれ」鳩山幸さんに注目!
【中国ブログ】総選挙から再注目「米国は日?中どっち取る?」
【中国ブログ】「鳩山政権で日中関係は前進」中国人の見方
回复[6]:
雪非雪
(2009-09-02 16:43:59)
谢谢楼上释疑。
听一位日本大媒体人士说过,他们撰写“记事”有固定模式,字数格式现成的,往里添换几个段落要素即成。
人家已经独立成章,确实无懈可击。
回复[7]:
待于泥== (2009-09-02 17:05:00)
小日本狡猾大大地,这么好的素材用这种方法就随便用了.
不过,他不用的话,我还看不到此文,而且这样对雪桑的博克推广也有好处,还是要谢谢他啦.
回复[8]:
雪非雪
(2009-09-02 17:10:32)
〉还是要谢谢他啦.
首先要谢的是用户名()桑的转贴和待桑的推广啦。
要不我自己也不知道。
回复[9]:
单行道 (2009-09-02 18:45:27)
〉小日本狡猾大大地,这么好的素材用这种方法就随便用了.
你咋知道是小日本?
要是日本人,可能会给博主发个邮件道一声谢吧。
呵呵,说不定就是在日华人,不然哪天天跑到中文网站去逛呢。
サーチナ本来就是一家华人办的企业嘛。
回复[10]:
待于泥== (2009-09-02 19:04:34)
呵呵,说不定就是在日华人,不然哪天天跑到中文网站去逛呢。
-------------------------------------------------------------
恩,这也是完全可能的.
回复[11]:
雪非雪
(2009-09-02 19:25:50)
看了一下雅虎网,署名(編集担当:如月隼人)。
回复[12]:
待于泥== (2009-09-02 21:04:48)
查了下如月隼人这个人,写的很多报道都是和中国有关的.
那个サーチナ的社长端木,也算是有能力的一个人了.特别喜欢
1人の中国人留学生の小さな夢
这句.
首页板面设计很象原来的雅虎.
回复[13]:
老赵 (2009-09-02 21:26:40)
怎么就没人拆拆我的儿歌呢
呵呵
无限羡慕中
雪姐的文字,好像在日写手中流传的比较广
辛苦了
呵呵
敬请留言(尚未注册的用户请先回
首页
注册)
用户名(
必须
)
密 码(
必须
)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,
图片引用格式
:[img]图片连接地址[/img])
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved